Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах

Здесь есть возможность читать онлайн «Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Песни Наоми Шемер в переводах: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Песни Наоми Шемер в переводах»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Песни Наоми Шемер в переводах — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Песни Наоми Шемер в переводах», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Даль дорог, родной порог.

Не губи росток под солнцем,

Дай надежду и ему.

Возврати нас, и вернемся

В нашу добрую страну.

http://www.youtube.com/watch?v=jJQg29FLVDY&feature=player_embedded

- исп. Йоси Банай

ОБО ВСЁМ ОБ ЭТОМ

перевод Семёна Вайнблата

И о меде, и о жале,

Обо всём, что я сберег,

И о маленькой дочурке

Позаботься, добрый Бог.

О еде в горячей печке,

Ведрах с чистою водой,

И о путнике спешащем

Добрести домой.

Припев:

Обо всём ты, обо всём ты

Позаботься, добрый Бог,

И о горьком, и о сладком,

Что в душе своей сберег.

Что посажено, не вырви,

О надежде не забудь,

Укажи, пока мы живы,

К дорогой Отчизне путь.

Дом родной и сад цветущий,

Добрый Бог мой, береги

От беды, печали, скорби,

Страха и войны.

То, что я руками создал,

Защити ты от невзгод,

Плод, пока еще не зрелый

И созревший плод.

Припев.

Пусть листвой играет ветер,

Вниз звезда несется, пусть...

В моем сердце сохраню я

Всё, к чему стремлюсь.

Обо всем ты позаботься,

Сохрани любовь мою,

Плач и смех, и эту песню,

Что сейчас пою.

Припев.

http://www.youtube.com/watch?v=FkLd_aCjbjY

- исп. Йоси Банай

ПУСТЬ ВСЕ ЭТО...

Перевод Анны Файн

Мед и жало, гнев и жалость

И воды глоток,

Смех и горечь, свет и полночь

Сохрани, мой Бог.

И ребенка в колыбели,

И огонь костра,

И родных, что прилетели

Из далеких стран.

Припев:

Мед и жало,

Гнев и жалость,

Как в былые дни,

Всех любимых,

И желанных,

Боже, сохрани.

Дай пустить нам

В землю корни

И взойти,как встарь,

Ты народ Свой

Непокорный

Боже, не оставь.

Этот город, эту стену,

Эти нежные ростки

От беды, грозы военной

Ты убереги.

Всех любимых и желанных,

Кто еще в пути,

Ты к земле обетованной

Боже, приведи.

Припев

Ива на ветру трепещет,

С неба падает звезда,

И во тьме молитву шепчут

Тихие уста.

Сохрани же эту малость,

Этот сад в цвету,

Мед и жало, гнев и жалость

И мою мольбу.

Всех любимых

и желанных

Кто еще в пути

Ты к земле

Обетованной

Боже, приведи.

Дай пустить нам

В землю корни

и взойти, как встарь,

Ты народ Свой

Непокорный

Боже, не оставь.

ПУСТЬ ВСЕ ЭТО...

Перевод Мири Яниковой

Этот мед и это жало,

нашу дочь и счастья дни,

нашу радость, нашу жалость,

добрый Бог, храни.

Полноводные глубины

и огонь больших костров,

и вернувшихся с чужбины

под родимый кров.

Припев:

Эту горечь,

эту сладость,

Милосердный, сохрани,

мед и жало,

боль и радость,

и надежду нам верни.

Не давай росткам согнуться,

не давай плодам истлеть,

чтобы мы смогли вернуться

к доброй, радостной земле.

Сохрани мой сад и кровлю,

камни прочные стены

Ты от страха и от крови,

от скорбей войны.

Сохрани мне эту малость -

детский смех, тепло лучей

и ростки, что поднимались

на земле моей.

Припев:

Эту горечь,

эту сладость,

Милосердный, сохрани,

мед и жало,

боль и радость,

и надежду нам верни.

Не давай росткам согнуться,

не давай плодам истлеть,

чтобы мы смогли вернуться

к доброй, радостной земле.

Утихает шепот листьев,

и звезда летит с небес,

эта ночь мою молитву

заключит в себе.

Сохрани мне тех, кто дорог,

сохрани моих родных,

эту тишь и листьев шорох,

этот плач и стих.

Припев:

Эту горечь,

эту сладость,

Милосердный, сохрани,

мед и жало,

боль и радость,

и надежду нам верни.

Не давай росткам согнуться,

не давай плодам истлеть,

чтобы мы смогли вернуться

к доброй, радостной земле

.

Вариации на тему Наоми Шемер

Феликс Кац

Не лишай меня, мой Боже,

Щедрой помощи Твоей,

Мягче будь со мной и строже

До скончанья моих дней.

Подскажи мне, добрый Боже,

Как мне жизни воз везти.

Если горечь Ты даёшь мне,

Эту горечь подсласти.

Без Тебя я, добрый Боже,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Песни Наоми Шемер в переводах»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Песни Наоми Шемер в переводах» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Песни Наоми Шемер в переводах»

Обсуждение, отзывы о книге «Песни Наоми Шемер в переводах» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x