• Пожаловаться

Наоми Шемер: Песни Наоми Шемер в переводах

Здесь есть возможность читать онлайн «Наоми Шемер: Песни Наоми Шемер в переводах» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Песни Наоми Шемер в переводах: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Песни Наоми Шемер в переводах»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Наоми Шемер: другие книги автора


Кто написал Песни Наоми Шемер в переводах? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Песни Наоми Шемер в переводах — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Песни Наоми Шемер в переводах», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Не могу прожить и дня,

Без Тебя бы, добрый Боже,

Захирела вся Земля.

Слать Тебе молитвы, Боже,

Я стремлюсь сто раз на дню,

Свою верность Тебе, Боже,

Я навеки сохраню.

Дай мне впрок экспромтов строчки,

Счастья вдоволь для родни,

И семейство моей дочки

От войны оборони,

От нужды и от разрухи

Сбереги наш общий дом

И не дай огню потухнуть

В очаге моём.

Шелестит в деревьях ветер,

Звёзды смотрят с высоты.

Всех счастливыми на свете

Можешь сделать только Ты.

Дай всем пищу и одежду

И земли родимой пядь -

Возроди нашу надежду

Птицу Счастья поймать!..

Обновление

Перевод - Ирина Явчуновская-Рапопорт

Непонятная усталость,

Дрожь и холод, боль, тоска.

Время мчится, но осталась

Жизнь с тобой пока.

И в душе ты твердо знаешь,

Что мечта не подведет.

Та, которую ждешь,

В дверь войдет.

Припев:

После праздников будни придут опять

Новый день не заставит нас долго ждать.

Новый ветер, и воздух, и листья и дождь.

Ты и сам будто снова живешь.

И в своем саду случайно,

Как сплелись, увидишь ты

Древа скорби и познанья,

Боли и мечты.

Погляди, что оставил

Ты у входа на порог:

Кисть и краску, ведро, молоток.

Припев: после праздников...

И в пути, где ветер свищет,

В поле света и теней

Ты свою тропу отыщешь

И пойдешь по ней.

На часах песочных жизни,

Как песок года летят:

Двадцать девять, тридцать пять, пятьдесят....

Припев: после праздников...

httpwwwyoutubecomwatchv15AnGxtpSAY исп Офра Хаза Золотой - фото 3

http://www.youtube.com/watch?v=15AnGxtpSAY

- исп. Офра Хаза

Золотой Иерусалим

Перевод - Ирина Явчуновская-Рапопорт

Пьянит прозрачный воздух горный

И сосен аромат.

Под звон колоколов на город

Спускается закат.

Застыли дерево и камень,

И дремлет в тихом сне

Тот город, что манит веками

К своей святой стене.

Припев:

Мой золотой Иерусалим,

Сиянье меди, неба синь.

Скрипач твоих мелодий -

Сплетаю гимн.

Но почему сухи колодцы?

Зачем пусты дворы?

Шофара зов не раздается

У Храмовой горы.

В ущельях скал лишь ветры воют,

И где-то далеко

Склонилась одиноко к морю

Дорога Иерихо.

Припев

Ты будешь царственно украшен

Сияющим венцом.

Песнь о тебе подхватит младший

Из будущих певцов.

Пусть твое имя жжет мне губы

Как жажда в летний зной

Случись, что я тебя забуду,

Мой город золотой.

Припев

Но вновь звенит вода в колодцах,

Шум рынка, площадей.

Шофара эхо вновь несется

Вдоль улиц и аллей.

В ущельях скал струится солнце

Миллионами лучей.

И Иерихо - дорога вьется,

А мы идем по ней.

Припев

http://www.youtube.com/watch?v=CbYpe_hRzwQ

- исп. Шули Натан

ЗОЛОТОЙ ИЕРУСАЛИМ Перевод Лии Владимировой 1 Прохладен воздух пред закатом - фото 4

ЗОЛОТОЙ ИЕРУСАЛИМ Перевод Лии Владимировой 1 Прохладен воздух пред закатом - фото 5

ЗОЛОТОЙ ИЕРУСАЛИМ

Перевод - Лии Владимировой

1.

Прохладен воздух пред закатом,

Прозрачен, как вино,

Дыханье сосен ароматных

И звон колоколов.

В дремоте дерева и камня,

весь в дымке золотой,

Стоит мой город одиноко -

Он разделен стеной.

Иерусалим мой золотой,

Из меди, камня и лучей.

Я буду арфой всех напевов

Красы твоей.

Иссохли древние истоки

И рынок опустел,

И не идут на холм высокий,

Где древний Храм истлел.

Среди пещер, ущелий темный

Пустынных ветров вой.

И к морю Мертвому не сходят

Долиной Иерихон.

Пытаясь скромной песней этой

Воздать хвалу тебе,

Я меньше малого поэта,

Ребенка я слабей.

Уста горят, как в поцелуе,

Пред именем твоим.

И никогда я не забуду

Тебя, Иерусалим.

Вода опять шумит в потоках,

И рынок загудел,

И вновь идут на холм высокий,

Где древний Храм истлел.

Среди пещер, ущелий темных

Вновь слышен песни звон.

И к морю Мертвому вернулись

Долиной Иерихон.

2.

Вина прозрачней воздух горный,

Под вечер даль светла,

В сосновом ветре так просторно

Плывут колокола.

Кусты и камни спят глубоко,

И, весь в плену у сна,

Стоит мой город одиноко,

И в сердце спит Стена.

Мой город светлый и святой,

Иерушалаим золотой,

Я лишь струна в твоем кинноре,

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Песни Наоми Шемер в переводах»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Песни Наоми Шемер в переводах» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Наоми Хортон
Наоми Френкель: Дикий цветок
Дикий цветок
Наоми Френкель
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Наоми Кляйн
Нана Блик: Наоми
Наоми
Нана Блик
Оливия Гейтс: Роковое наваждение
Роковое наваждение
Оливия Гейтс
Отзывы о книге «Песни Наоми Шемер в переводах»

Обсуждение, отзывы о книге «Песни Наоми Шемер в переводах» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.