• Пожаловаться

Наоми Шемер: Песни Наоми Шемер в переводах

Здесь есть возможность читать онлайн «Наоми Шемер: Песни Наоми Шемер в переводах» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Песни Наоми Шемер в переводах: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Песни Наоми Шемер в переводах»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Наоми Шемер: другие книги автора


Кто написал Песни Наоми Шемер в переводах? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Песни Наоми Шемер в переводах — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Песни Наоми Шемер в переводах», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я отзвук твой.

Безлюдна площадь у базара,

В колодцах нет воды,

На гору Храма в город Старый

Затеряны следы.

В пещерах горных ветры спорят,

Их свист – как плач, как стон,

Давно мертва дорога к морю,

Дорога в Иерихон.

Мой город светлый и святой,

Иерушалаим золотой,

Я лишь струна в твоем кинноре,

Я отзвук твой.

К тебе приду – других смиренней –

Твой сын и твой певец,

Сложу псалом, склоню колени

И протяну венец.

Мой город света, город чуда,

Ты жжешь мне сердце вновь,

Я это имя не забуду,

Как первую любовь.

Мой город светлый и святой,

Иерушалаим золотой,

Я лишь струна в твоем кинноре,

Я отзвук твой.

Вернулись мы к колодцам старым,

Вот площадь, вот базар,

С горы святой – вослед фанфарам –

Уже трубит шофар.

Сто тысяч солнц над Мертвым морем,

В пещерах ветра звон...

И мы спускались, ветру вторя,

Дорогой в Иерихон.

http://www.youtube.com/watch?v=vFhdbLynNhk

- исп. Офра Хаза

ЗОЛОТОЙ ИЕРУСАЛИМ

Перевод - Эрнста Левина

Чист как вино твой горный воздух

И хвоей напоён,

И ветерок уносит к звёздам

Твой колокольный звон.

И дремлют камни и деревья,

Забыв полдневный зной, -

Один в горах, мой город древний,

Разрезанный стеной.*

Припев (2 раза):

Йерушалаим, свет небес,

Лазурь и золото и медь,

Позволь мне быть твоею арфой,

С тобою петь.

Вода в колодцах не струится,

И рынки не слышны,

И не идёт народ молиться

У Западной Стены.

И плачет в каменных пещерах

Пустынных ветров хор,

И не проехать к Ям-а-Мэлах

Дорóгой в Йерихон...

Припев (2 раза)

Смогу ли я из песни этой

Сплести тебе венец -

Слабейший из твоих поэтов,

Последний твой певец?

Ведь и одно твоё названье

Сжигает губы мне,

Как серафимово лобзанье,

Как золото в огне!

Припев (2 раза)

Вернулись мы к своим колодцам,**

И рынки вновь шумны,

И звук шофара снова льётся

У Западной Стены.

И солнца блеск в твоих пещерах

Стократно отражён,

И едут люди к Ям-а-Мэлах

Дорогой в Йерихон!

Припев (2 раза)

*разделявшей город по перемирию с Иорданией в 1948 − 1967 г.г.

** дописано после освобождения восточного Йерусалима в 1967 г.

http://www.youtube.com/watch?v=shagUcB0dwg

- исп. Амир Бенаюн

БРОДЯЧИЙ ПЕВЕЦ

Перевод - Рахель Торпусман

Дорога безвозвратная ведёт людей.

Кто нервно, кто безропотно идёт по ней.

А я один иду своей дорогой до конца

И распеваю песенки бродячего певца:

Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!

Один печётся только о своей мошне,

Другой нашёл прибежище в своей жене.

А я один иду своей дорогой до конца

И распеваю песенки бродячего певца:

Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!

Не надо мне ни дома, ни полей, ни стад -

Ответная улыбка мне милей стократ.

Я вам пою, но и у вас душа запеть должна,

А если не поёт душа, то песне грош цена!

Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!

Настала ночь. Погашены в домах огни,

И только фонари стоят впотьмах одни.

А я один иду своей дорогой до конца

И распеваю песенки бродячего певца:

Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!

httpwwwyoutubecomwatchvqFbtUInVDSc исп Наоми Леви ДОБРЫЕ ЛЮДИ - фото 6

http://www.youtube.com/watch?v=qFbtUInVDSc

- исп. Наоми Леви

ДОБРЫЕ ЛЮДИ

Перевод - Рахель Торпусман

Скоро кончится зима и холода пройдут,

Небо станет голубым и птицы запоют,

Скоро будут над цветами бабочки кружить,

И не говорите мне, что так не может быть!

По земле шагают добрые люди

Даже в злые времена.

Если рядом с вами добрые люди,

То дорога не страшна.

Добрый человек мне книгу старую купил,

А другой на день рожденья скрипку подарил,

А еще одна мне имя отдала своё,

И теперь я допеваю песню за неё...

По земле шагают добрые люди

Даже в злые времена.

Если рядом с вами добрые люди,

То дорога не страшна.

Добрый человек построит через реку мост,

А другой посадит сотни разноцветных роз,

А еще одна появится в нелегкий час

И одним лишь добрым словом успокоит нас.

По земле шагают добрые люди

Даже в злые времена.

Если рядом с вами добрые люди,

То дорога не страшна.

Эти люди прогоняют ссоры и тоску,

Так же как деревья преграждают путь песку.

И на перепутье люди смотрят в небеса,

И не удивляйтесь, если будут чудеса!

По земле шагают добрые люди

Даже в злые времена.

Если рядом с вами добрые люди,

То дорога не страшна.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Песни Наоми Шемер в переводах»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Песни Наоми Шемер в переводах» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Наоми Хортон
Наоми Френкель: Дикий цветок
Дикий цветок
Наоми Френкель
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Наоми Кляйн
Нана Блик: Наоми
Наоми
Нана Блик
Оливия Гейтс: Роковое наваждение
Роковое наваждение
Оливия Гейтс
Отзывы о книге «Песни Наоми Шемер в переводах»

Обсуждение, отзывы о книге «Песни Наоми Шемер в переводах» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.