Елена-Есфирь - Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии

Здесь есть возможность читать онлайн «Елена-Есфирь - Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга начинается с поэмы «Самсон и Далила» и заканчивается историей Марии-Магдалины. Любовь одной женщины привела её к предательству и гибели, а другая встретила Христа и обрела спасение. В сборник включены переводы на тему любви из разных языков.

Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Веточка Вишни
http://www.stihi.ru/2015/10/06/7952

Переводы с белорусского

httpsklumbaguruwpcontentuploadsmeyn21jpg Сердце учителя Сердце - фото 5

https://klumba.guru/wp-content/uploads/meyn21.jpg

Сердце учителя

Сердце учителя сильно так бьётся-
Хочется столько сделать, успеть!
Стиснется болью – но он усмехнется.
Времени нет ни грустить ни болеть.

Дома оставит сомненья, заботы,
Плечи расправит и тихо вздохнет,
Словно на крыльях летит на работу,
Бога попросит – Он силы вдохнет!

«Дай, чтоб таблицу запомнил Сережа,
И написала Олеся диктант,
Кате пошли уважение, Боже,
Взрослым – здоровье, детям – талант!»

Нежностью чистый источник наполнится,
Всё на ладонях. Хочешь?! Бери!!!
Светом добра непременно запомнится,
Щедрой отдачей – для всей детворы.

Светлый огонь излучает, могучий,
Звездочкой ясной и яркой горит.
Словно другою Галактикой включен,
Людям себя без остатка дарит.

http://www.stihi.ru/2015/05/15/6518
Сэрца настаунiка Ирина Косенкова

Женщина и старость

Я буду скромной неприметной,
Когда пленит нас жизни осень,
Лицо морщинками отметит,
Они меня состарят вовсе…

Укроюсь шалью темной – шалость,
Чтоб некрасивую не видел…
(Как унижает душу жалость!)
Чтобы не жить потом в обиде.

Уменьшусь, стану невидимкой,
В любимом сердце растворяясь.
Оно не станет колкой льдинкой,
По венах нежностью вливаясь.

И в час лютующих морозов,
Как о любви грустить начнешь,
Я белою раскроюсь розой,
Меня от старости спасешь.

http://www.stihi.ru/2015/04/13/3347
Жанчына i старасць Ирина Косенкова

Молитва о Белорусии

Я молюсь, святой Бог, отверни
От моей Белоруссии муки,
Словно дочь Ты ее обними,
Не позволь заломить в горе рук

Я прошу, чтоб любимый народ
Не горел на военном пожаре,
А Чернобыля лютейший год
Не забрал ни одной больше пары.

Чтобы аисты, словно стрекозы
Прилетали в родные деревни,
Плели косы подружки березы,
И носили, высокие гребни,

Чтобы милость пришла навсегда
Сохрани для потомков криницы.
Будет чистой, прозрачной вода,
Смогут дети и внуки напиться!

http://www.stihi.ru/2015/04/14/9139
Мая малiтва Ирина Косенкова

Вальс. На серебрянную свадьбу

Сыплются, кружатся рыжие листья,
Осень танцует с любимым Дождём.
И оживают и краски, и кисти…
Я – красной девицей, юношей – он.

Дождик, мой милый, не изменился!
Только морщинки поглубже легл
Времени быстрому не покорился,
Лучший из светлых сынов всей Земли!

Он вспоминает: как юной девчонкой:
Желтые косы пред ним расплела,
Шалью покрылась, сверкнула юбчонкой,
Золотом тропки, дворы залила.

Нежно веснушки родимой целует,
Первая встреча вернулась им вновь.
Взглядом ласкает и кротко милует,
Каждый другому понятен без слов.

В воспоминаниях мыслью витают,
Как-то сконфуженно в очи глядят,
Мокрые склоны ногами цепляют,
И неустанно в том вальсе летят…

http://www.stihi.ru/2015/04/17/10077
Вальс Ирина Косенкова

Я тоскую по тебе, мой край полесский

Я тоскую по тебе, мой край полесский:
По лугам широким, о полях,
Где весной цветут в лесах пролески,
Аисты гнездятся на хлевах.

Я люблю мой белорусский рай:
Тропки те, где босиком ходила,
В вышине лазурный неба край,
Домик наш, где матушка родила;

Молодую рощу за рекой…
И вдали озера тёмно-спелые.
Процветай и славься, дорогой!
Долго пусть живут сельчане милые.

http://www.stihi.ru/2017/05/11/4530
Я сумую… Вера Осыка

Переводы с немецкого

Герман Гёссе немецкий писатель и поэт Герман Гессе Безголовый Снимаете - фото 6

Герман Гёссе – немецкий писатель и поэт.

Герман Гессе. Безголовый

Снимаете крышку с горшка.
Как радостно пар убегает!
Если голову отсекают,
Тяжелая жизнь так легка!

Счастливая полоса:
Не течёт, не капает с носа,
Сердце не щиплет заноза,
Слеза не обжигает глаза.

И не услышишь стука,
Если ударишься лбом.
Свет не стоит столпом,
Не страшна зубная мука.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии»

Обсуждение, отзывы о книге «Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x