• Пожаловаться

Иоганн Гёте: Поэтические переводы

Здесь есть возможность читать онлайн «Иоганн Гёте: Поэтические переводы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785449873149, категория: russian_contemporary / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Иоганн Гёте Поэтические переводы

Поэтические переводы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэтические переводы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Лишь слогу русскому дано величие.Какой еще язык искусно может сочетатьгармонию любви и перепевов птичьих,красиво и созвучно описать!

Иоганн Гёте: другие книги автора


Кто написал Поэтические переводы? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Поэтические переводы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэтические переводы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Поэтические переводы

Иоганн Гёте

Переводчик Михаил Меклер

© Иоганн Гёте, 2020

© Михаил Меклер, перевод, 2020

ISBN 978-5-4498-7314-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ИОГАНН ГЁТЕ (1782—1832)

«JOHANN WOLFGANG von GOETHE»

НАСЛЕДИЕ НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ.

(Перевёл с немецкого языка Михаил Меклер.)

Наследие

vermächtnis

Ничего не исчезнет бесследно,
все имеет свое продолжение.
Счастье проходит мгновенно,
а бытие сохраняет значение
и движется по всей вселенной,
сохраняя живое наследие.

Правду нашли давно
и получили её благородно,
из старых истин о том,
что на орбите земля ежегодно,
совершает свой оборот,
вокруг солнца, а не наоборот.

Несомненно, сейчас вы внутри,
того центра, где можно найти,
без сомнений ту благородность,
которая всегда по вашему пути,
как независимая чья-то совесть,
готова за вами всё время идти.

Чувства, если вы их уже испытали,
не в том виде, как этого хотели бы,
когда ваш ум получил все детали,
видимые свежим взглядом из тьмы,
тогда и приходится быть послушным,
а внешний дар принимать насущным.

Наслаждайтесь благословением,
причина существует всегда,
сначала жизнь течёт счастливая,
разочарования приходят иногда.
Будущее потребует от вас активности,
чтобы оставаться в моменте вечности.

Вот, наконец, воздастся и вам,
проникнись этим чувством,
плодотворность, как истина,
ты воплощаешь её в искусство.
Все получится, несомненно, в твой век,
хотя ты в толпе небольшой человек!

С давних времен становились заветом,
согласно своего пожелания,
созданные философом или поэтом,
благостные достижения и их издания.
Вот они и трогают благородство души,
желаемой профессии, творить стихи.

Восточный притон

Nicht mehr auf Seidenblatt

Не на шелковой простыне,
я эти рифмы слагаю,
их не трогайте по причине,
что популярность их золотая.
Пыль движется в пространстве
и ей совсем не нужен ветер,
влечение, любовь и сила власти,
всегда находятся в центре.
Странники туда приходят.
Это место для похоти, измены,
иногда любовники заходят,
ведут их неугомонные члены.
«Вот до тебя, любовник заходил.
Фархад! Неутомимый Джамил!
Ещё нежный Маджид!
Сотни одиноких мужчин,
счастливые и несчастные,
но любят так сладко».
Зулейка, вы же в порядке,
на вашей мягкой кроватке.
Вам не бросить своего увлечения,
продолжайте стонать с изумлением
и называйте всех мой Хатем!
Повторяйте, хочу! О, Хатем!

США

Den Vereinigten Staaten

США лучше место в этот момент,
чем наш постаревший континент.
Их возраст еще не разрушил замки,
поэтому там не встретишь базальта.
Все американские жители,
оживленно творят развитие.
Это всем хорошо известно
и спорить об этом бесполезно.
Используйте свое счастье,
если там ваши дети родятся,
то получат лучший навык и умение,
но нет там рыцарей, одни привидения.

Розы

Als Allerschönste

Они признаны, эталоном красоты!
Достойно их общее признание,
дорогие, королевские цветы,
символ душевных очарований.
Розы не просто реальность любви,
свободно от плоти воскресают,
нет доказательств об этом у земли,
про это лишь поэты воспевают.

Лунные сумерки

Dämmrung senkte sich von oben

На землю сумерки спустились,
был первым виден шар луны,
на небе звезды появлялись,
на фоне первой, яркой звезды.
Все изменяется определенно,
туман только вверх поднимается,
а черный мрак непринуждённо,
в тихой глади озера отражается.
Где-то на востоке приливы,
незаметны в лунном движении
и очень тонкие ветви ивы,
играют с надвигающейся тенью.
Отлив же, как шутка взгляда,
под мерцанием лунного шара.
Глаза поглощают прохладу,
ослабляя сердцебиение удара.

Мандарины

Sag, was könnt uns Mandarinen

Скажите, могут ли мандарины
оставаться сочными всегда,
даже если будем мы на льдине,
где царствует вокруг вода?
Могут ли они созревать,
когда наступает весна?
Или нам придется писать,
что в них несвежая кожура?

Кукушатник

Der Kuckuck wie die Nachtigall

Кукушка так же, как и соловей,
занята весной, слагает трель,
но летом иссякают её силы,
она из репейника и крапивы,
переносит насиженные яйца,
к птицам, что на дереве гнездятся.
Так изящный обман происходит,
от её взгляда с ума птицы сходят.
Кукушатник украшает крыши,
их выступ каркаса еще выше
и поднимает к небу потолок,
направлением строго на восток.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэтические переводы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэтические переводы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Иоганн Вольфганг Гёте: Герман и Доротея
Герман и Доротея
Иоганн Вольфганг Гёте
Иоганн Вольфганг Гёте: Faust I
Faust I
Иоганн Вольфганг Гёте
Рильке Райнер Мариа: Поэтические переводы
Поэтические переводы
Рильке Райнер Мариа
Уильям Йейтс: Ирландский поэтарх
Ирландский поэтарх
Уильям Йейтс
Отзывы о книге «Поэтические переводы»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэтические переводы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.