• Пожаловаться

Иоганн Гёте: Поэтические переводы

Здесь есть возможность читать онлайн «Иоганн Гёте: Поэтические переводы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785449873149, категория: russian_contemporary / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Иоганн Гёте Поэтические переводы

Поэтические переводы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэтические переводы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Лишь слогу русскому дано величие.Какой еще язык искусно может сочетатьгармонию любви и перепевов птичьих,красиво и созвучно описать!

Иоганн Гёте: другие книги автора


Кто написал Поэтические переводы? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Поэтические переводы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэтические переводы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Душа Всевышнего всех оберегает,
мы верим в нее, это нам помогает,
быть умными и профессиональными.
Мы сможем добрые дела воплощать,
что есть хранить и еще создавать,
созидая виртуозно универсальными.

Все преобразования извращаются
так, что не видно, как изменяется
действующая в жизни благодать.
То, чего еще не было, может случиться.
Земле и солнцу не суждено измениться,
но они никогда не должны отдыхать.

Дождь идет самостоятельно,
затем прекращается обязательно,
на первый взгляд замирают моменты.
Движение продолжается всегда и везде,
так как всё подчиняется только звезде.
Значит, продолжаются эксперименты.

Время течет

Wenn du am breiten Flusse wohnst

Если на большой реке вы живете,
то иногда и она промерзает до дна,
а когда на лугах потопа вы ждете,
наступает пир над заторами льда.
Корабли на мели, в морозные дни,
рыбаки в холод колдуют в лунках,
лед вмерзает в дно и даже в камни,
а мальчишки резвятся на горках.
Нам всегда нужно главное видеть,
что необходимо достигнуть самому
и не стоит спешить, все предвидеть.
Время течет лишь в одну сторону.

На своем месте

Parabase

Был много лет назад порыв,
души моей и страсти,
исследовать, познать язык,
в его природной сласти.
Я вдруг себя нашел в себе,
не мало и не много,
мысленно живу в строке,
она моя дорога.
Всегда держусь по сути слов,
то приближаюсь, то удаляюсь,
так в творчестве своих стихов,
я к удивлению воплощаюсь.

В полночь

Um Mitternacht

Люблю в полночь ходить неторопливо.
Помню, в детстве по кладбищу гулял,
звезды мигали и светились красиво,
вели меня к Пастеру, где я отдыхал.
Жизнь моя, была бы вовсе иная,
если бы я любовь свою сохранил,
но помню лишь северное сияние
и странное чувство от могил.
До самой зари луна отражалась
и я наблюдал, как сияла ночь.
Мысли легко и быстро рождались,
любовь исчезла из памяти прочь.

Весна Шафрана

Fruhling uber Jahr

Заправлены луга,
весенним покрывалом,
словно хлопья снега,
белеют колокола Шафрана.
Он вновь расцветает
и как массивное пламя,
изумрудом сверкает,
словно кровь на ране.
Его пышный первоцвет
очень запахом крут,
а обманчивый фиолет
скрывает чей-то труд.
Что хочет новизна?
Откуда стимул следует?
Виновата весна,
она идет и действует.
А, что цветущий сад?
В нем бурное цветение
и радуется взгляд,
в прекрасном настроении.
Все светится в глазах,
весна проходит песней
и рифмы на словах,
взлетают в поднебесье.
Сердца живых цветов,
всегда раскрыты утром
и радуют любовь
всем видом и уютом.
А когда розы и лилии
лето приносит,
Шафран ждёт любви,
весну вернуться просит.

Адепту

Erinnerung

Вы продолжаете по всему миру скитаться?
Смотрите там дома, так прекрасно!
В хорошем смысле, вам надо тут остаться,
тут вы всегда найдете свое счастье!

Прелюдия

Prooemion

Для всех, кто сам стихи творит,
проявляя о профессии заботу,
имя порождает веру в вердикт,
в доверие, в любовь и работу.
Имя очень часто называют,
а сущность неизвестной остается,
глаза своих ушей не замечают,
известность не сразу признается.
Ваш ум и страсть, и мыслей взлет,
изображение достаточно известно,
и тянет к вам, присутствие влечет,
и украшает вами это место.
Вам не досуг, так время рассчитать,
чтоб каждый шаг в бессмертие ступать.

Пересказ

Lesebuch

Странной книгой из всех книг,
является книга о вечной любви.
Я внимательно весь текст постиг,
удовольствия так и не получив.
Во всех разделах книги,
только поток страданий.
В каждой главе интриги,
горя объем фрагментарный.
В книге разъясняют и объясняют
бесконечно, без меры всю суть.
В конце концов, заставляют
найти нас единственный путь,
который ведет к тому же и вновь,
как влюбленным постигнуть любовь?

Желанное испытание

Lust und Qual

Мальчик в море рыбу ловил,
сидя на камне с сетью,
на леску приманку он насадил,
напевая шутливую песню.
Внезапно вниз потянул поплавок,
его тащила подводная шалость,
песню оборвал злорадный рывок
и рыбка уже на крючке болталась.
Увы, она на берег скользнула,
в расщелину от подошвы следа,
лишь хвостом успеть вильнула,
как её подхватила вода.
Не высказать словами изнанку,
какой пацан оказался умелец,
он насадил её, как приманку,
то был пойманный им младенец.
Богу известно, как пастушок,
смог поймать еще раз эту рыбку.
Наверно стихия преподала урок,
как необходимо забрасывать леску.
Когда рыбаки начинают сеть доставать,
там кишат разные рыбы рядами,
всегда хочется очень большую поймать,
не удилищем, а своими руками.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэтические переводы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэтические переводы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Иоганн Вольфганг Гёте: Герман и Доротея
Герман и Доротея
Иоганн Вольфганг Гёте
Иоганн Вольфганг Гёте: Faust I
Faust I
Иоганн Вольфганг Гёте
Рильке Райнер Мариа: Поэтические переводы
Поэтические переводы
Рильке Райнер Мариа
Уильям Йейтс: Ирландский поэтарх
Ирландский поэтарх
Уильям Йейтс
Отзывы о книге «Поэтические переводы»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэтические переводы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.