• Пожаловаться

Иоганн Гёте: Поэтические переводы

Здесь есть возможность читать онлайн «Иоганн Гёте: Поэтические переводы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785449873149, категория: russian_contemporary / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Иоганн Гёте Поэтические переводы

Поэтические переводы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэтические переводы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Лишь слогу русскому дано величие.Какой еще язык искусно может сочетатьгармонию любви и перепевов птичьих,красиво и созвучно описать!

Иоганн Гёте: другие книги автора


Кто написал Поэтические переводы? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Поэтические переводы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэтические переводы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Эхо

Nachklang

Печальный голос поэта-оратора
разносился отрывистым эхом.
Ирония на своего Императора
на закате звучала утехой.
Редкие облака поглотила
небесная голубизна,
щека его побледнела,
по ней скользила слеза.
Не покинула его печаль,
осела на лунном лице
и как фосфор сияла свеча,
словно яркое солнце!

Как-то раз

In einer Stadt einmal

В одном городе, как-то раз
внутри особняка,
в большом зале, в ночной час,
когда исчезла еда,
хорошенькая дамочка,
похожая на мышку,
перебрав шампанского,
раскрутила интрижку.
Она выпила больше, чем лишку
и висела на моей шее похотливо,
не прогнать было такую малышку,
она в экстазе была смазливой.
Я держал её плотно и крепко,
мы целовались на брудершафт,
вдруг она обернулась резко
и как мышь исчезла под шкаф.
На востоке, или юге, на поверхности всей земли,
Бог дарит нам жизнь, исключительно для любви!

В полнолуние

Vollmondnacht

Любимая, что означает твой шепот,
он заставляет по губам читать?
Ты постоянно бормочешь что-то,
потягивая вино и продолжая зевать.
Думаешь, рот занят настолько,
что нам не сблизить губы опять?
«Я хочу целоваться! Горько!»
Смотри в сомнительной темноте,
все цветущие ветки сверкают,
даже звезда стремится к звезде,
изумрудами в чаще играет.
А ты все дальше и только,
это больше меня забавляет.
«Я хочу целоваться! Горько!»
Твой любимый хочет оказаться,
в таком состоянии как ты сейчас,
в ощущении полного счастья,
когда Луна приветствует глаз.
В этот момент буду Святых восхвалять.
«Я вечно хочу тебя целовать, обнимать!»

Голубка

Suleika

Что означает суть перемещения?
Восточная мудрость гласит:
«Сомнение есть основа движения», —
рану сердца может заживить.
Голубь так мило в небе порхает,
парит в облаках искомых,
виноградные листья охраняет,
от разных, плохих насекомых.
Под солнечным лучом палящим,
он горячие гроздья охлаждает,
лозу целует в воздухе горячем
и над виноградником порхает.
Он заносит с воркованием,
тысячи приветов от знакомых,
я каждый вечер ожидаю,
послания от друзей искомых.
Уйдем от людей подальше,
скучая по верным друзьям,
туда, где ожидает счастье,
там, где понравится вам.
Только тут, почувствуем свой лик,
где только шумом будет желание,
произнести свой собственный крик,
если вдруг не перехватит дыхание.

Гинкго Билоба

Gingo Biloba

Листья этого дерева реликт востока,
оно давно в моем саду растет.
В нем тайный смысл исцеления порока,
зная свойства, что оно несет.
Дерево, как долгожитель обитает.
Это единственный на планете род,
оно двудомное и тот, кто знает,
расцветает лишь на тридцатый год.
Чтобы закончить это следствие,
я оказался прав однажды,
попробовав его воздействие
вовсе не один раз, и не дважды.

Откровение

Suleika

Очень признателен тебе за любовь,
эту возможность я не предвидел,
будучи признанным среди воров,
такой грабеж меня очень удивил.
И зачем тебе себя доверить?
Дай мне с собой, определиться.
Я должен этому поверить.
Да, я краду и не могу измениться.
То, что ты хочешь подарить,
прибыль дает, очень приятно.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэтические переводы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэтические переводы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Иоганн Вольфганг Гёте: Герман и Доротея
Герман и Доротея
Иоганн Вольфганг Гёте
Иоганн Вольфганг Гёте: Faust I
Faust I
Иоганн Вольфганг Гёте
Рильке Райнер Мариа: Поэтические переводы
Поэтические переводы
Рильке Райнер Мариа
Уильям Йейтс: Ирландский поэтарх
Ирландский поэтарх
Уильям Йейтс
Отзывы о книге «Поэтические переводы»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэтические переводы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.