Михаил Меклер - Образы на кончике пера. Поэтические переводы

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Меклер - Образы на кончике пера. Поэтические переводы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Образы на кончике пера. Поэтические переводы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Образы на кончике пера. Поэтические переводы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Лишь слогу русскому дано величие.Какой еще язык искусно может сочетатьгармонию любви и перепевов птичьих,красиво и созвучно описать!

Образы на кончике пера. Поэтические переводы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Образы на кончике пера. Поэтические переводы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Образы на кончике пера

Поэтические переводы

Михаил Владимирович Меклер

Переводчик Михаил Меклер

© Михаил Владимирович Меклер, 2020

© Михаил Меклер, перевод, 2020

ISBN 978-5-4498-7443-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

(Михаил Меклер переводы с иностранного языка.)

Шарль Бодлер. (Charles Pierre Baudelaire 1821—1867)

Уистон Хью Оден (Wystan Hugh Auden. 1907—1973).

Элизабет Бишоп (Elizabeth Bishop. 1911—1979)

Дантэ Габриэль Россети (Dante Gabriel Rossetti. 1828—1882)

Роберт Фрост (Robert Frost. 1874—1963).

Вильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats. 1865—1939).

Лауреат Нобелевской премии (1923)

Фридрих Шиллер (Friedrich Schiller. 1759—1805)

Иосиф Александрович Бродский (Joseph Brodsky.

1940—1996)

Лауреат Нобелевской премии (1987)

На кончике пера

(Михаил Меклер)

Преемственность ведет к стихосложению,
она помогает избегать клише,
что придает искусству двойное ускорение,
хранить увиденное в памяти, в душе.
Поэзия не баловство и даже не искусство,
это нашего языка, эволюционный маяк.
Овладев с детства языком, человек искусно
преследует цель генетики. Поэт есть маньяк!
В основном, человек не достигает полных знаний
и не научился нагружать свои фразы смыслом,
чтобы исцелять людей от всяческих страданий
и приносить им радость в чертах гуманизма.
В душу не зайдешь, пока не осознаешь строки,
никакая память не утешит в забвении плоть
и не сделает финал менее горьким,
пока не войдет по генам в кровь.
Наше общество, как безъязыкую семью,
везет без расписания поезд в никуда,
и только чтение поэзии дает стезю,
для прогресса умственного труда.
Стихи доступны огромной аудитории,
в финале читатель постигает откровение,
так как, стих полноценен в теории
и раскрывает деятельность разума и творения.
Поэзия использует ритм языка,
который сам по себе приводит к откровениям.
Во время чтения, поэт проникает в тебя
и когда закрываешь книгу, то с сожалением
не можешь чувствовать себя неистово.
В этом и заключается суть всей эволюции.
Ее цель, красота, порожкартечью. дающая истину
и, объединяющая разум, и чувства во времени.
Красота может быть воплощена только в словах.
Человек не способный к адекватной речи,
прибегает к насильственным действиям в делах,
расширяя словарь кулаками и картечью.

Вакханалия

(Шарль Пьер Бодлер)

Когда облака, закроют небо словно люк,
а душу зажмёт горе со всех сторон,
то такой горизонт накроет всё вокруг,
настанет день, чернее ночи будет он.
Поверхность станет подземельем,
где надежда, как летучая мышь,
будет бить крыльями по стенам,
задевая потолок дырявых крыш.
Если дождь превратится в поток,
а в пространстве наступит крах,
люди будут похожи на пауков,
сплетая паутину в своих мозгах.
Внезапно зазвонят колокола,
окованные небеса начнут сотрясать,
блуждающие в них духи зла,
будут упрямо кричать и стонать.
При этом шуме наступит вакханалия,
память пролистает всё, что мы храним,
преодолевая жестокие страдания,
чёрный флаг взойдёт, где мы грешим.

Spleen

(Charles Pierre Baudelaire)

Quand le ciel bas et lourd p; se comme un couvercle
Sur l’esprit g; missant en proie aux longs ennuis,
Et que de l’horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits,
Quand la terre est chang; e en un cachot humide,
Ou l’esperance, comme une chauve-souris,
S’en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tete a des plafonds pourris,
Quand la pluie etalant ses immenses trainees
D’une vaste prison imite les barreaux,
Et qu’un peuple muet dinfames araignees
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,
Des cloches tout a coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent a geindre opiniatrement.
– Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Defilent lentement dans mon ame; l’Espoir,
Vaincu, pleure, et l’Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crane incline plante son drapeau noir.

Любимой женщине

(Шарль Пьер Бодлер)

Я помню мать свою – любимую из женщин,
но ты для меня то, что я люблю и чем живу.
Я буду помнить ласку и родную нежность,
уют домашний, очарование и красоту.
О, наши встречи, согретые камином,
балкон покрытый розовым туманом,
так сердце жгло и грудь твоя пьянила,
я слушал шепот слов твоих желанных.
Нас на закате согревало лето,
из бездонного сердца любовь струилась.
Ты царила под багровым светом,
я слушал, как в жилах кровь твоя бурлила.
Ночь была глухой и темной,
я встретил во мраке твой взгляд,
обнимая твои спящие ноги,
я пил твой сон, как сладкий яд.
Я помню счастливые минуты славы,
когда я целовал твои колени.
Не надо мне искать другой забавы,
я весь в твоей душе и теле!
Те клятвы и аромат лобзаний,
вернутся из призрачных глубин,
как солнца обновленное сияние,
всплывут со дна морских пучин.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Образы на кончике пера. Поэтические переводы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Образы на кончике пера. Поэтические переводы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Образы на кончике пера. Поэтические переводы»

Обсуждение, отзывы о книге «Образы на кончике пера. Поэтические переводы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x