• Пожаловаться

Иоганн Гёте: Поэтические переводы

Здесь есть возможность читать онлайн «Иоганн Гёте: Поэтические переводы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785449873149, категория: russian_contemporary / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Иоганн Гёте Поэтические переводы

Поэтические переводы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэтические переводы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Лишь слогу русскому дано величие.Какой еще язык искусно может сочетатьгармонию любви и перепевов птичьих,красиво и созвучно описать!

Иоганн Гёте: другие книги автора


Кто написал Поэтические переводы? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Поэтические переводы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэтические переводы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Пророчество

Aus den Gruben hier im Graben

Из вырытой могилы
доносилось пение пророка.
Праздно Ангелы парили,
исполняя мечту рока?
Лев и львица всегда вместе,
они рядом и не терпят чужих.
Нежная, религиозная песня,
звучала только для них.
Ангелы парили, вверх и вниз,
освежая скорбные чувства.
Пение зазывало на небо жизнь!
Если там дети, это безумство!
Нежная, религиозная песня,
отключила преднамеренное зло.
Ангел парил на том же месте,
это означало, что всё произошло.
На земле царствует Господь,
его не видно, он там за горизонтом.
Львы любят ягненка плоть,
а колодец наполняется экспромтом.
Обнаженный меч в крови!
Вера, надежда, выживают в битве!
Чудотворная порция любви,
проявляется только в молитве!

Стихи на стекле

Gedichte sind gemalte Fensterscheiben

Стихи написал на оконном стекле,
можно увидеть в храме у входа,
там, где мрачно, почти в темноте,
рядом с филистимлянским Богом:
«Мысли раздраженно передаются
и капризными всю жизнь остаются.
Только в приход, Святая Часовня,
встречает яркими цветами дня.
Украшения сверкают в свете.
Все от Бога, вошедшие дети,
принимают благородный вид,
чтобы взгляды свои изменить!»

В склепе Шиллера

Bei Betrachtung von Schillers Schädel

Я в склепе наблюдал наедине,
покой останков известного рода.
В старости думаешь о седине,
ожидая участь своего исхода.
Пораженные смертью кости,
накрест аккуратно лежали,
в амуниции, что до смерти,
но их уже не вспоминали.
Меня зашатало от возбуждения,
когда я зашел в этот склеп,
споткнулся от внезапного падения,
я быстро вернулся на свет.
Мало кто любит засохшие останки,
но они реальность того поколения.
Я написал об этом, будучи кратким,
как адепт, признавший исцеление.
Когда порой я в склеп заходил,
то в пространстве ветхих костей,
я сущность их в себе находил,
получая теплые чувства страстей.
Я чувствовал источник беды,
засевший в таинственной форме,
Богом хранимые следы,
манили в мифическое море.
На воздухе я почувствовал свободу,
человек Всевышнего не превосходит,
солнечный свет определяет погоду.
Только сам Бог мог создать природу!
Прах не может стремиться духом стать?
Дух лишь в склепе можно удержать?

Утро августа 1826 года

Am acht und zwanzigsten August 1826

Мужчина все дни загружен заботой,
он постоянно находится в работе,
если вдруг он становится свободным,
то ходит грустным и очень одиноким.
Потом вновь уходит в суть естества,
для удовлетворения своего мастерства.
Когда с другом окажетесь вместе
и будете совершенно свободны,
то и радость свою разделите,
значит станете сокровенны.
Вот и работа пойдет с наслаждением,
с утроенной силой и убеждением.
Бесспорно, находясь на каком-то пределе,
останетесь друзьями в совместном деле!
С хорошим настроением, обоюдным взглядом,
неустрашимо будете творить иначе,
сохраняя всегда доброжелательность рядом,
проверяя её, на удачу.

Примета

An Ulrike von Levetzow

Студент Говарда похож на чудака.
Оглянет утром всю округу
и если туман стремится в облака,
то он ожидает бурю в испуге.
Если облака горы обнимают
и не видны альпийские вершины,
над ними мимолетно пролетают,
перистые, воздушные массивы.
Ниже спускается чернее нельзя,
слой облаков грозового дождя.
Вдруг, если в сумеречной тишине,
появится родное лицо в темноте,
да начнет приветствовать вас.
Знай, не миновать дождя в этот час!

Под Рождество

Weihnachten

Деревья сверкают яркими огнями,
сладости, подарки повсюду с нами.
Люди передвигаются по улицам с блеском,
возбужденные рождественским всплеском.
В такой праздник свято близких любить
и с обожанием дорогие подарки дарить.
Хочется с восторгом повсюду смотреть,
на бесконечную рождества круговерть.
О, Боже, озари своим пламенем лица
и пусть, наконец же, это свершится,
на вечере с любимой нас благослови,
чтоб были счастливы вместе в любви.
Пусть праздник принесёт достаток
и в каждой душе оставит задаток,
в виде возросшего, духовного взгляда.
Восторг Рождества, как души отрада!

Всё едино

Eins und alles

На просторах всей безграничности,
незаметны отдельные личности,
им в усталости суждено растворяться.
От диких желаний они растлевают
и раздраженно нас призывают,
от удовольствий своих отказаться.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэтические переводы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэтические переводы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Иоганн Вольфганг Гёте: Герман и Доротея
Герман и Доротея
Иоганн Вольфганг Гёте
Иоганн Вольфганг Гёте: Faust I
Faust I
Иоганн Вольфганг Гёте
Рильке Райнер Мариа: Поэтические переводы
Поэтические переводы
Рильке Райнер Мариа
Уильям Йейтс: Ирландский поэтарх
Ирландский поэтарх
Уильям Йейтс
Отзывы о книге «Поэтические переводы»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэтические переводы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.