Два
дерев'яні ратища, чорні,
без відгалужень, без
сучків.
Слід реактивного літака, в ньому
скраєчку
тріпоче високо самотній листок.
Ми також отут, на безлюдді,
чатуєм знамена.
EIN HOLZSTERN, blau,
aus kleinen Rauten gebaut. Heute, von
der jüngsten unserer Hände.
Das Wort, während
du Salz aus der Nacht fällst, der Blick
wieder die Windgalle sucht:
— Ein Stern, tu ihn,
tu den Stern in die Nacht.
ДЕРЕВ'ЯНА ЗІРКА, блакитна,
змайстрована з ромбиків. Нині,
наймолодшими з наших рук.
Це слово, в той час,
коли ти видовбуєш сіль із ночі, погляд
знову шукає в небі смужку сяйва:
— Зірка, поклади її,
поклади-но цю зірку в ніч.
Der nicht mehr beschrittene, der
umgangene Thymianteppich.
Eine Leerzeile, quer
durch die Glockenheide gelegt.
Nichts in den Windbruch getragen.
Wieder Begegnungen mit
vereinzelten Worten wie:
Steinschlag, Hartgräser, Zeit.
Килим із чебрецю, на який
вже не ступають, який лиш обходять.
Порожня смуга, навскіс
прокладена через поле дзвіночків.
Ніщо, принесене у бурелом.
Знову зустрічі зі
словами, що стоять поодинці, як:
щебінь, твердоколос, час.
NIEDRIGWASSER. Wir sahen
die Seepocke, sahen
die Napfschnecke, sahen
die Nägel an unsern Händen.
Niemand schnitt uns das Wort von der Herzwand.
(Fährten der Strandkrabbe, morgen,
Kriechfurchen, Wohngänge, Wind —
zeichnung im grauen
Schlick. Feinsand,
Grobsand, das
von den Wänden Gelöste, bei
andern Hartteilen, im
Schill.)
Ein Aug, heute,
gab es dem zweiten, beide,
geschlossen, folgten der Strömung zu
ihrem Schatten, setzten
die Fracht ab ( niemand
schnitt uns das Wort von der —), bauten
den Haken hinaus — eine Nehrung, vor
ein kleines
unbefahrbares Schweigen.
ВІДПЛИВ. Ми бачили
ракоподібну причепу, бачили
блюдце молюска, бачили
нігті на наших руках.
Ніхто не відтяв нам слово від стінки серця.
(Сліди морських крабів, завтра,
борозни від їхніх повзань, тунелі, малюнок
вітру в сірім
намулі. Дрібний пісок,
зерна гравію,
що відпали від стінок, на
інших панцерних скалках, у
черепашнику.)
Око, сьогодні,
передало це іншому, обоє вони,
заплющені, плинули за течією
до тіні своєї, скинули
свій вантаж ( ніхто
не відтяв нам слово від —), відтіснили
намитий вал — піщану косу,
в маленьке
несудноплавне мовчання.
BAGNDÄMME, WEGRÄNDER, ÖDPLÄTZE, SCHUTT
Lichtgewinn, messbar, aus
Distelähnlichem:
einiges
Rot, im Gespräch
mit einigem Gelb.
Die Luftschleier vor
deinem verzweifelten Aug.
Das letzte '
reitende Sandkorn.
(Die
Augärten, damals, das
gelächelte Wort
vom Marchfeld, vom
Steppengras dort.
Das tote Ringelspiel, kling.
Wir
drehten uns weiter.)
Der Sandkornritt, das
Auge, ihm zugewandt.
Die Stundentür und
ihre Geräusche.
ЗАЛІЗНИЧНІ ВІДКОСИ, УЗБІЧЧЯ, ПУСТКИ, ЖОРСТВА
Осяг світла, на вимір, із
чогось будякоподібного:
дрібка
червоного, у розмові
з дрібкою жовтого.
Етерний серпанок перед
твоїм розпачливим оком.
Верхівцем
остання піщинка.
(Віденські
парки, тоді, те
усміхнене слово
з Мархфельда [4] Мархфельд — велика, площею близько 900 км2, суглинкова рівнина на схід від Відня у федеральній землі Нижня Австрія, найбільша австрійська рівнина.
, зі
тамтешньої степової трави.
Та карусель, що завмерла, дінь-дінь.
Ми
й далі кружляли.)
Піщинка верхівцем, те
око, до неї обернене.
Брама годин та її
невідступне скрипіння.
*
VERBRACHT ins
Gelände
mit der untrüglichen Spur:
Gras, auseinandergeschrieben.
Die Steine, weiß,
mit den Schatten der Halme:
Lies nicht mehr — schau!
Schau nicht mehr — geh!
Geh, deine Stunde
hat keine Schwestern, du bist —
bist zuhause. Ein Rad, langsam,
rollt aus sich selber, die Speichen
klettern,
klettern auf schwärzlichem Feld, die Nacht
braucht keine Sterne, nirgends
fragt es nach dir.
*
ДОПРАВЛЕНА
в цю місцину
з невитравним слідом:
Трава, розписана врозтіч.
Каміння, біле,
з тінями стебел.
Досить читати — дивись!
Досить дивитись — іди!
Йди, година твоя
не має сестер, ти —
ти дома. Колесо, неквапливо,
викочується з себе самого, спиці
стрибають
стрибають по чорному полю, ніч
не потребує зірок, ніде
не спитають про тебе.
*
Nirgends
fragt es nach dir —
Der Ort, wo sie lagen, er hat
einen Namen — er hat
keinen. Sie lagen nicht dort. Etwas
lag zwischen ihnen. Sie
sahn nicht hindurch.
Sahn nicht, nein,
redeten von
Worten. Keines
erwachte, der
Schlaf
kam über sie.
Читать дальше