Пауль Целан - Від порога до порога

Здесь есть возможность читать онлайн «Пауль Целан - Від порога до порога» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Чернівці, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Книги - XXI, Жанр: Поэзия, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Від порога до порога: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Від порога до порога»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Paul Celans zweiter Gedichtband «Von Schwelle zu Schwelle» (1955) enthält 47 Gedichte aus seiner frühen Pariser Zeit und reflektiert die wichtigsten Stationen seines Lebens zwischen 1952 und 1955. Die Grundmotive dieser Gedichte sind Liebe und Tod, Dichtung und Sprache, Totengedenken und menschliche Solidarität. Der poetische Code der Schwelle, bereits im Titel des Bandes doppelt genannt, bestimmt die symbolische Ebene dieser poetischen Texte, die den existenziellen Grenzzustand des lyrischen Helden mit tiefer bildlichen Kraft wiedergeben.
Поетична збірка Пауля Целана «Від порога до порога» (1955) містить 47 віршів раннього паризького періоду й рефлектує найважливіші події життя автора поміж 1952 та 1955 роками. Основними мотивами цих віршів є кохання і смерть, поезія й мова, пам’ять про мертвих і людська солідарність. Поетичний код порога, двічі названий уже в заголовку книги, визначає символічну площину цих поетичних текстів, які з глибокою образною силою відтворюють екзистенційний межовий стан ліричного героя.

Від порога до порога — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Від порога до порога», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Immer dies Aug, dessen Blick
die eine, die Pappel umspinnt.

ПОЛЯ

Завжди та сама тополя
скраєчку думки.
Завжди той палець, що бовваніє
на прузі.

Вже звіддалік
борозна вагається в смерку.
Але хмарина:
вона таки плине.

Завжди це око.
Завжди це око, повіку якого
ти розкриваєш при світлі
її опущених долу братів і сестер.
Завжди це око.

Завжди це око, чий позір
обсотує цю одиноку тополю.

ANDENKEN

Feigengenährt sei das Herz,
darin sich die Stunde besinnt
auf das Mandelauge des Toten.
Feigengenährt.

Schroff, im Anhauch des Meers,
die gescheiterte
Stirne,
die Klippenschwester.

Und um dein Weißhaar vermehrt
das Vlies
der sömmernden Wolke.

ПАМ’ЯТЬ

Хай смоквами живиться серце,
в якому година
пам’ятає мигдалеве око мертвого.
Хай смоквами живиться.

Стрімчак, під подихом моря,
розтрощена
сяйність чола,
посестра рифу.

І примножене твоїм білявим волоссям
руно
олітненої хмарини.

inselhin

до острова

NÄCHTLICH GESCHÜRZT

Für Hannah und Hermann Lenz

Nächtlich geschürzt
die Lippen der Blumen,
gekreuzt und verschränkt
die Schäfte der Fichten,
ergraut das Moos, erschüttert der Stein,
erwacht zum unendlichen Fluge
die Dohlen über dem Gletscher:

dies ist die Gegend, wo
rasten, die wir ereilt:

sie werden die Stunde nicht nennen,
die Flocken nicht zählen,
den Wassern nicht folgen ans Wehr.

Sie stehen getrennt in der Welt,
in jeglicher bei seiner Nacht,
in jeglicher bei seinem Tode,
unwirsch, barhaupt, bereift
von Nahem und Fernem.

Sie tragen die Schuld ab, die ihren Ursprung beseelte,
sie tragen sie ab an ein Wort,
das zu Unrecht besteht, wie der Sommer.

Ein Wort — du weißt:
eine Leiche.

Laß uns sie waschen,
laß uns sie kämmen,
laß uns ihr Aug
himmelwärts wenden.

ПО-НІЧНОМУ НАДУТІ

Ганні й Герману Ленцам

По-нічному надуті
губи квіток,
переплетені й схрещені
стовбури сосен,
посивілий мох, підважений камінь,
готові в безмежний політ
галки над глетчером:

це місцина, у якій
ми спочинем, квапливі:

вони не назвуть нам годину,
не полічать сніжинки,
не поринуть з водою до греблі.

Вони стоять собі порізно в світі,
кожен з них зі своєю ніччю,
кожен з них зі своєю смертю,
непривітні, простоволосі, вкриті інеєм
далекого й близького.

Вони сплачують борг, який надихав їх коріння,
вони його сплачують слову,
що існує намарне, мов літо.

Те слово — ти знаєш:
мертвяк.

Дай нам помити його,
дай нам його причесати,
дай нам око його
звернути до неба.

AUGE DERZEIT

Dies ist das Auge der Zeit:
es blickt scheel
unter siebenfarbener Braue.
Sein Lid wird von Feuern gewaschen,
seine Träne ist Dampf.

Der blinde Stern fliegt es an
und zerschmilzt an der heißeren Wimper:
es wird warm in der Welt,
und die Toten
knospen und blühen.

ОКО ЧАСУ

Ось воно, око часу:
воно дивиться скоса
з-під брови семибарвної.
Повіку полоще вогонь,
випаровується сльоза.

Сліпа зірка влітає до нього
й розтає на гарячій вії:
тепло стає на світі,
і мертві
брунькують і розквітають.

FLÜGELNACHT

Flügelnacht, weither gekommen und
für immer gespannt
über Kreide und Kalk.
Kiesel, abgrundhin rollend.
Schnee. Und mehr noch des Weißen.

Unsichtbar,
was braun schien,
gedankenfarben und wild
überwuchert von Worten.

Kalk ist und Kreide.
Und Kiesel.
Schnee. Und mehr noch des Weißen.

Du, du selbst:
in das fremde
Auge gebettet, das dies
überblickt.

ОКРИЛЕНА НІЧ

Окрилена ніч, що прийшла звіддалік, і тепер
назавжди напнута
понад крейдою і вапняком.
Галька, що котиться у бездоння.
Сніг. І білини щораз більше.

Незриме,
що виглядало бурим,
з усіма кольорами думок, буйно
заросле словами.

Вапняк і крейда.
І галька.
Сніг. І білини щораз більше.

Ти, ти сам:
умостившись
в чужому оці,
яке все це споглядає.

WELCHEN DER STEINE DU HEBST

Welchen der Steine du hebst —
du entblößt,
die des Schutzes der Steine bedürfen:
nackt,
erneuern sie nun die Verflechtung.

Welchen der Bäume du fällst —
du zimmerst
die Bettstatt, darauf
die Seelen sich abermals stauen,
als schütterte nicht
auch dieser
Äon.

Welches der Worte du sprichst —
du dankst
dem Verderben.

ЯКИЙ КАМІНЬ ТИ Б НЕ ПІДНЯВ

Який камінь ти б не підняв —
ти відкриєш,
тих, кому захистком стало каміння:
оголені,
вони знову сплетуться докупи.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Від порога до порога»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Від порога до порога» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Від порога до порога»

Обсуждение, отзывы о книге «Від порога до порога» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x