Пауль Целан - Від порога до порога

Здесь есть возможность читать онлайн «Пауль Целан - Від порога до порога» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Чернівці, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Книги - XXI, Жанр: Поэзия, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Від порога до порога: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Від порога до порога»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Paul Celans zweiter Gedichtband «Von Schwelle zu Schwelle» (1955) enthält 47 Gedichte aus seiner frühen Pariser Zeit und reflektiert die wichtigsten Stationen seines Lebens zwischen 1952 und 1955. Die Grundmotive dieser Gedichte sind Liebe und Tod, Dichtung und Sprache, Totengedenken und menschliche Solidarität. Der poetische Code der Schwelle, bereits im Titel des Bandes doppelt genannt, bestimmt die symbolische Ebene dieser poetischen Texte, die den existenziellen Grenzzustand des lyrischen Helden mit tiefer bildlichen Kraft wiedergeben.
Поетична збірка Пауля Целана «Від порога до порога» (1955) містить 47 віршів раннього паризького періоду й рефлектує найважливіші події життя автора поміж 1952 та 1955 роками. Основними мотивами цих віршів є кохання і смерть, поезія й мова, пам’ять про мертвих і людська солідарність. Поетичний код порога, двічі названий уже в заголовку книги, визначає символічну площину цих поетичних текстів, які з глибокою образною силою відтворюють екзистенційний межовий стан ліричного героя.

Від порога до порога — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Від порога до порога», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

І ТА РОЗКІШ

І та розкіш, яку ти полола, й волосся,
що ти його полеш:
який гребінець
спроможний його розчесати, твоє розкішне волосся?
Який гребінець
у чиїй руці?

І каміння, яке ти складала,
яке ти складала докупи:
куди воно кидає тіні,
і як задалеко?

І той вітер, який понад всім цим нуртує,
і той вітер:
чи він вхопить одну з оцих тіней,
чи примірить її до тебе?

WALDIG

Waldig, von Hirschen georgelt,
umdrängt die Welt nun das Wort,
das auf den Lippen dir säumt,
durchglüht von gefristetem Sommer.

Sie hebt es hinweg und du folgst ihm,
du folgst ihm und strauchelst — du spürst,
wie ein Wind, dem du lange vertrautest,
dir den Arm ums Heidekraut biegt:

wer schlafher kam
und schlafhin sich wandte,
darf das Verwunschene wiegen.

Du wiegst es hinab zu den Wassern,
darin sich der Eisvogel spiegelt,
nahe am Nirgends der Nester.

Du wiegst es hinab durch die Schneise,
die tief in der Baumglut nach Schnee giert,
du wiegst es hinüber zum Wort,
das dort nennt, was schon weiß ist an dir.

ЛІСИСТО

Лісисто, з оленевим сурмлінням,
обступає світ моє слово,
що снується тобі край уст,
пропалене відтермінованим літом.

Він відкладе його вбік, і ти підеш за ним,
ти підеш за ним спотикаючись — ти відчуваєш,
як вітер, якому ти так довіряв,
покладе тобі руку на вереск:

той, хто вийшов зі сну
й повернувся у сон,
сміє гойдати чари.

Ти їх розгойдуєш низом аж до води,
в якій віддзеркалений водомороз,
поблизу Ніде своїх гнізд.

Ти їх низько розгойдуєш крізь замасковане листям сильце,
що в паланні дерев відчуває жагу за снігом,
ти їх розгойдуєш аж до останнього слова,
яке врешті назве, що в тобі вже біліє.

ABEND DER WORTE

Abend der Worte — Rutengänger im Stillen!
Ein Schritt und noch einer,
ein dritter, des Spur
dein Schatten nicht tilgt:

die Narbe der Zeit
tut sich auf
und setzt das Land unter Blut —
Die Doggen der Wortnacht, die Doggen
schlagen nun an
mitten in dir:
sie feiern den wilderen Durst,
den wilderen Hunger…

Ein letzter Mond springt dir bei:
einen langen silbernen Knochen
— nackt wie der Weg, den du kamst —
wirft er unter die Meute,
doch rettets dich nicht:
der Strahl, den du wecktest,
schäumt näher heran,
und obenauf schwimmt eine Frucht,
in die du vor Jahren gebissen.

ВЕЧІР СЛІВ

Вечір слів — лозошукач у безмовній тиші!
Крок, іще крок,
і третій, чий слід
твоя тінь не загасить:

рана часу
відкривається
й заливає місцину кров’ю —
Доги словесної ночі, доги
гавкають
у тобі:
вони святкують нестримнішу спрагу,
нестримніший голод…

Останній місячний лик прийде тобі на підмогу:
довгу сріблясту кістку
— обгризену, наче шлях, яким ти прийшов —
він кине всередину зграї,
але це тебе не врятує:
промінь, який ти збудив,
шумує все ближче й ближче,
і на поверхню спливає достиглий плід,
тобою надкушений вже віддавна.

DIE HALDE

Neben mir lebst du, gleich mir:
als ein Stein
in der eingesunkenen Wange der Nacht.

O diese Halde, Geliebte,
wo wir pausenlos rollen,
wir Steine,
von Rinnsal zu Rinnsal.
Runder von Mal zu Mal.
Ähnlicher. Fremder.

O dieses trunkene Aug,
das hier umherirrt wie wir
und uns zuweilen
staunend in eins schaut.

СХИЛОК

Ти живеш обіч мене, схожий до мене:
наче камінь,
у ночі запалій щоці.

О цей схилок, кохана,
з якого ми скочуємось невпинно,
мов каміння,
з рівчака у рівчак.
Щоразу кругліші.
Однаковіші. Чужіші.

О це захмелене око,
що, як ми, блукає довкола
й часом
здивовано зирить на нас.

ICH WEISS

Und du, auch du —
verpuppt.
Wie alles Nachtgewiegte.

Dies Flattern, Flügeln rings:
ich hörs — ich seh es nicht!

Und du,
wie alles Tagenthobene:
verpuppt.

Und Augen, die dich suchen.
Und mein Aug darunter.

Ein Blick:
ein Faden mehr, der dich umspinnt.

Dies späte, späte Licht.
Ich weiß: die Fäden glänzen.

Я ЗНАЮ

І ти, ти також —
наче лялечка.
Як усе, заколисане ніччю.

Це пурхання, це лопотіння довкола:
я чую його — я не бачу!

І ти,
як і все, забране в дня:
наче лялечка.

І очі, які шукають тебе.
І моє око посеред них.

Погляд:
ще одна нитка, яка тебе оплітає.

Це пізнє, пізнє сяйво.
Я знаю: ті ниті світяться блиском.

DIE FELDER

Immer die eine, die Pappel
am Saum des Gedankens.
Immer der Finger, der aufragt
am Rain.

Weit schon davor
zögert die Furche im Abend.\
Aber die Wolke:
sie zieht.

Immer das Aug.
Immer das Aug, dessen Lid
du aufschlägst beim Schein
seines gesenkten Geschwisters.
Immer dies Aug.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Від порога до порога»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Від порога до порога» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Від порога до порога»

Обсуждение, отзывы о книге «Від порога до порога» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x