Пауль Целан - Від порога до порога

Здесь есть возможность читать онлайн «Пауль Целан - Від порога до порога» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Чернівці, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Книги - XXI, Жанр: Поэзия, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Від порога до порога: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Від порога до порога»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Paul Celans zweiter Gedichtband «Von Schwelle zu Schwelle» (1955) enthält 47 Gedichte aus seiner frühen Pariser Zeit und reflektiert die wichtigsten Stationen seines Lebens zwischen 1952 und 1955. Die Grundmotive dieser Gedichte sind Liebe und Tod, Dichtung und Sprache, Totengedenken und menschliche Solidarität. Der poetische Code der Schwelle, bereits im Titel des Bandes doppelt genannt, bestimmt die symbolische Ebene dieser poetischen Texte, die den existenziellen Grenzzustand des lyrischen Helden mit tiefer bildlichen Kraft wiedergeben.
Поетична збірка Пауля Целана «Від порога до порога» (1955) містить 47 віршів раннього паризького періоду й рефлектує найважливіші події життя автора поміж 1952 та 1955 роками. Основними мотивами цих віршів є кохання і смерть, поезія й мова, пам’ять про мертвих і людська солідарність. Поетичний код порога, двічі названий уже в заголовку книги, визначає символічну площину цих поетичних текстів, які з глибокою образною силою відтворюють екзистенційний межовий стан ліричного героя.

Від порога до порога — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Від порога до порога», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Wo Eis ist, ist Kühle für zwei:
ich gab dir den Doppelnamen.
Du schlugst dein Aug auf darunter —
Ein Glanz lag über der Wuhne.

Nun schließ ich, so sprach ich, das meine —:
Nimm dieses Wort — mein Auge redet’s dem deinen!
Nimm es, sprich es mir nach,
sprich es mir nach, sprich es langsam,
sprich’s langsam, zögr es hinaus,
und dein Aug — halt es offen so lang noch!

ТАМ, ДЕ ЛІД Є

Там, де лід є, там холод на двох.
На двох: тож приходь, я чекаю.
Навкруг тебе мов подих вогню —
Ти вийшла з троянди.

Я спитав: як же звали раніше тебе?
Ти сказала мені те ім’я:
сяйво попелу тліло у нім —
Ти вийшла з троянди.

Там, де лід є, там холод на двох:
я придумав для тебе подвійне ім’я.
Ти розплющила око своє попід ним —
Ополонка ряхтіла.

Що ж, тоді я заплющу своє, я сказав —:
Ось це слово — ним око говорить до ока!
Ось воно, прокажи-но за мною,
прокажи, прокажи-но неквапно,
прокажи-но неквапно, з ваганням,
й доти ока свого не заплющуй!

VON DUNKEL ZU DUNKEL

Du schlugst die Augen auf — ich seh mein Dunkel leben.
Ich seh ihm auf den Grund:
auch da ists mein und lebt.

Setzt solches über? Und erwacht dabei?
Wes Licht folgt auf dem Fuß mir,
daß sich ein Ferge fand?

ВІД МОРОКУ ДО МОРОКУ

Ти розкриваєш очі — я бачу, як мій морок оживає.
Я бачу його дно:
воно також моє і оживає.

Переправляється таке? Й прокинеться при цьому?
Чиє то світло йде за мною слідом,
що вже й поромник притьмом віднайшовся?

IN GESTAL T EINES EBERS

In Gestalt eines Ebers
stampft dein Traum durch die Wälder am Rande des Abends.
Blitzendweiß
wie das Eis, aus dem er hervorbrach,
sind seine Hauer.

Eine bittere Nuß
wühlt er hervor unterm Laub,
das sein Schatten den Bäumen entriß,
eine Nuß,
schwarz wie das Herz, das dein Fuß vor sich herstieß,
als du selber hier schrittst.

Er spießt sie auf
und erfüllt das Gehölz mit grunzendem Schicksal,
dann treibts ihn
hinunter zur Küste,
dorthin, wo das Meer
seiner Feste finsterstes gibt
auf den Klippen:

vielleicht
daß eine Frucht wie die seine
das feiernde Auge entzückt,
das solche Steine geweint hat.

В ОБРАЗІ ВЕПРА

В образі вепра
тупоче твій сон крізь ліси на краю надвечір’я.
Білим блискотом,
наче лід, від якого він відколовся,
проміняться ікла його.

Гіркий горіх
добуває він з-попід листя,
яке його тінь вирвала у дерев,
горіх,
чорний, як серце, яке ти відкинув ногою,
коли тут самотньо проходив.

Він прохромить його
і наповнить ліси хрюканням долі,
відтак його вниз пожене
до узбережжя,
туди, де море
найпохмурішу з оргій своїх
на бескидді провадить:

можливо,
ще якийсь плід
полонить його торжествуюче око,
що наплакало стільки каміння.

BRETONISCHER STRAND

Versammelt ist, was wir sahen,
zum Abschied von dir und von mir:
das Meer, das uns Nächte an Land warf,
der Sand, der sie mit uns durchflogen,
das rostrote Heidekraut droben,
darin die Welt uns geschah.

БРЕТОНСЬКИЙ БЕРЕГ

Зібралося все побачене
на прощання з тобою й зі мною:
море, що котило нам ночі на берег,
пісок, що летів крізь них разом з нами,
іржаво-червоний вереск на схилі,
в якому для нас починався світ.

GUT

Gut, daß ich über dich hinflog.
Gut, daß auch ich mir erklang, als der Himmel dir quoll
aus den Augen.
Gut, daß ich sah, wessen Stern darin glomm —
Gut, daß ich dennoch nicht aufschrie.

Denn nun gellt dir die Stimme im Ohr,
die mich wild vor sich herstieß.
Und der mich peitschte, der Regen,
meißelt dir jetzt einen Mund,
der spricht, wenn die Sterne schrumpfen,
der schwillt, wenn die Himmel verebben.

ДОБРЕ

Добре, що я пролетів над тобою.
Добре, що я собі теж зазвучав, коли небо стікало
у тебе з очей.
Добре, що я розгледів, чия то зоря в нім палала —
Добре, що я усе-таки не закричав.

Тому, що й нині лунає у вусі той голос,
який відштовхнув мене люто.
І дощ, який мене бичував,
висікає тепер твої уста,
він мовить, коли стискаються зорі,
він набухає, коли небеса затухають.

ZU ZWEIEN

Zu zweien schwimmen die Toten,
zu zweien, umflossen von Wein.
Im Wein, den sie über dich gössen,
schwimmen die Toten zu zwein.

Sie flochten ihr Haar sich zu Matten,
sie wohnen einander bei.
Du wirf deinen Würfel noch einmal
und tauch in ein Auge der Zwei.

УДВОХ

Удвох пропливають мертві,
удвох, через винний льох.
У вині, над тобою узлитим,
пропливають мертві удвох.

Сплівши з волосся мати,
обживають їх, мов чертог.
Кинь ще раз угору свій жереб
й занурся в око обох.

DER GAST

Lange vor Abend
kehrt bei dir ein, der den Gruß getauscht mit dem Dunkel.
Lange vor Tag
wacht er auf
und facht, eh er geht, einen Schlaf an,
einen Schlaf, durchklungen von Schritten:
du hörst ihn die Fernen durchmessen
und wirfst deine Seele dorthin.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Від порога до порога»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Від порога до порога» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Від порога до порога»

Обсуждение, отзывы о книге «Від порога до порога» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x