Пауль Целан - Від порога до порога

Здесь есть возможность читать онлайн «Пауль Целан - Від порога до порога» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Чернівці, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Книги - XXI, Жанр: Поэзия, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Від порога до порога: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Від порога до порога»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Paul Celans zweiter Gedichtband «Von Schwelle zu Schwelle» (1955) enthält 47 Gedichte aus seiner frühen Pariser Zeit und reflektiert die wichtigsten Stationen seines Lebens zwischen 1952 und 1955. Die Grundmotive dieser Gedichte sind Liebe und Tod, Dichtung und Sprache, Totengedenken und menschliche Solidarität. Der poetische Code der Schwelle, bereits im Titel des Bandes doppelt genannt, bestimmt die symbolische Ebene dieser poetischen Texte, die den existenziellen Grenzzustand des lyrischen Helden mit tiefer bildlichen Kraft wiedergeben.
Поетична збірка Пауля Целана «Від порога до порога» (1955) містить 47 віршів раннього паризького періоду й рефлектує найважливіші події життя автора поміж 1952 та 1955 роками. Основними мотивами цих віршів є кохання і смерть, поезія й мова, пам’ять про мертвих і людська солідарність. Поетичний код порога, двічі названий уже в заголовку книги, визначає символічну площину цих поетичних текстів, які з глибокою образною силою відтворюють екзистенційний межовий стан ліричного героя.

Від порога до порога — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Від порога до порога», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Говори про свинець.
Говори про свинець, щойно нам місяць засяє.
Розчеши-но мого коня.
Розчеши-но мого коня, коли рука тут
розламує хліб.
Верхи до столу помчи напоїти його.

EIN KÖRNCHEN SANDS

Stein, aus dem ich dich schnitzt,
als die Nacht ihre Wälder verheerte:
ich schnitzt dich als Baum
und hüllt dich ins Braun meines leisesten Spruchs
wie in Borke —

Ein Vogel,
der rundesten Träne entschlüpft,
regt sich wie Laub über dir:

du kannst warten,
bis unter allen den Augen ein Sandkorn dir aufglimmt,
ein Körnchen Sands,
das mir träumen half,
als ich niedertaucht, dich zu finden —

Du treibst ihm die Wurzel entgegen,
die dich flügge macht, wenn der Boden von Tod glüht,
du reckst dich empor,
und ich schweb dir voraus als ein Blatt,
das weiß, wo die Tore sich auftun.

ЗЕРНИНА ПІСКУ

Камінь, з якого я висік тебе,
коли ніч плюндрувала свої ліси:
я тебе деревом висік
і вгорнув тебе в бурість мого найтихішого слова,
як у кору.

Пташка,
що зронила її найкругліша сльоза,
наче листя, гойдається понад тобою:

ти можеш чекати,
допоки й тобі з-поміж сотень очей піщинка засяє,
зернина піску,
що сон мій плекала,
коли я впірнав, щоб тебе віднайти —

Ти пускаєш їй корінь назустріч,
він окрилить тебе, коли смерть спопелить нашу ниву,
ти увись полетиш,
а я злину попереду, наче листок,
котрий відає, де відкриваються брами.

STRÄHNE

Strähne, die ich nicht flocht, die ich wehn ließ,
die weiß ward von Kommen und Gehen,
die sich gelöst von der Stirn, an der ich vorbeiglitt
im Stirnenjahr —:

dies ist ein Wort, das sich regt
Firnen zulieb,
ein Wort, das schneewärts geäugt,
als ich, umsommert von Augen,
der Braue vergaß, die du über mich spanntest,
ein Wort, das mich mied,
als die Lippe mir blutet’ vor Sprache.

Dies ist ein Wort, das neben den Worten einherging,
ein Wort nach dem Bilde des Schweigens,
umbuscht von Singrün und Kummer.

Niedergehn hier die Fernen,
und du,
ein flockiger Haarstern,
schneist hier herab
und rührst an den erdigen Mund.

ПАСMO

Пасмо, котре не заплів я, а лишив розвіватись на вітрі,
котре стало сивим від прибуттів і від’їздів,
котре відділилось від того чола, повз яке я пролинув
у чільному році —:

це те слово, яке ворушиться
на догоду вічним снігам,
слово, яке вже давно тужило за снігом,
коли я, очима олітнений,
забув про брову, яку ти нап’яла, мов райдугу, наді мною,
слово, яке ухилилось від мене,
коли закривавилась моя губа від мовної рани.

Це слово, яке прибилось до нас поміж інших слів,
слово, створене за подобою німування,
обсаджене зеленим барвінком і смутком.

Тут западаються дальні світи,
ти ж,
пушиста, ворсиста зоря,
снігом спадаєш додолу
й лелієш земні уста.

AUS DEM MEER

Wir haben begangen das Eine und Leise,
wir schössen hinab in die Tiefe,
aus der man der Ewigkeit Schaum spinnt —
Wir haben ihn nicht gesponnen,
wir hatten die Hände nicht frei.

Sie blieben verflochten zu Netzen —
von obenher zerren sie dran…
O messerumfunkelte Augen:
wir fingen den Schattenfisch, seht!

ІЗ МОРЯ

Ми вшанували єдине і тихе,
ми шугнули униз, в глибину,
з якої прядеться вічності піна —
Ми, одначе, не пряли її,
наші руки були невільні.

Вони заплелися у сітях —
зверху хтось торгає їх…
О блиском ножів засліплені очі:
ми впіймали тінь-рибу, погляньте!

ZWIEGESTALT

Laß dein Aug in der Kammer sein eine Kerze,
den Blick einen Docht,
laß mich blind genug sein,
ihn zu entzünden.

Nein.
Laß anderes sein.

Tritt vor dein Haus,
schirr deinen scheckigen Traum an,
laß seine Hufe reden
zum Schnee, den du fortbliest
vom First meiner Seele.

РОЗДВІЙНИЙ ОБРАЗ

Хай око твоє стане свічкою у комірчині,
а погляд твій — ґнотом,
хай я буду настільки незрячим,
щоб його запалити.

Ні.
Хай буде інакше.

Вийди надвір перед домом своїм,
запряжи свою мрію барвисту,
хай копита її промовляють
до снігу, якого надмеш
з вершини моєї душі.

FERNEN

Aug in Aug, in der Kühle,
laß uns auch solches beginnen:
gemeinsam
laß uns atmen den Schleier,
der uns voreinander verbirgt,
wenn der Abend sich anschickt zu messen,
wie weit es noch ist
von jeder Gestalt, die er annimmt,
zu jeder Gestalt,
die er uns beiden geliehn.

ДАЛЕКІ ПРОСТОРИ

Віч-на-віч, у прохолоді,
почнімо й таке:
спільно
вдихаймо густий туман,
що нас навзаєм ховає,
коли вечір запрагне зміряти,
як ще далеко
від кожного обрису, якого він набирає,
до кожного обрису,
якого він нам позичив.

WO EIS IST

Wo Eis ist, ist Kühle für zwei.
Für zwei: so ließ ich dich kommen.
Ein Hauch wie von Feuer war um dich —
Du kamst von der Rose her.

Ich fragte: Wie hieß man dich dort?
Du nanntest ihn mir, jenen Namen:
ein Schein wie von Asche lag drauf —
Von der Rose her kamst du.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Від порога до порога»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Від порога до порога» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Від порога до порога»

Обсуждение, отзывы о книге «Від порога до порога» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x