Aurons-nous le tempo?
Pour prendre le mois de février à revers,
Inscrivons le dans le mémento?
Pour nous souvenir d’oublier l’hiver.
Сердце колет и гладит едва
Слово белое – снег, первый снег,
Охлаждая безудержный век,
Укрывая земные слова.
Mon pays c’est le monde,
Mon langage est universel,
Ma nationalité est-elle immonde?
Son hymne est sempiternel.
Моё предназначенье – в чём,
И где моя звезда,
Идти велящая на голос неба?
Jurer à la nature,
Un ordre des choses,
Sans rien conclure,
Possible symbiose.
Au bord d’un paradis terrestre,
L’ange cherchait à voler, la vérité ailée.
Son sort: protéger le néant de l’être,
Sa tête coiffée de fleurs arrachées.
Ангел крылья сложил и внимает,
К Богу путь различая в ночи.
Ищет он не разгадки ключи,
А печальную истину рая.
Chercheur de synonymes perdus, abruti par le tumulte,
Sous ta fenêtre j’ai trouvé, des pots cassés, des cultes.
La corolle métallique dispersait ses enjoliveurs: les pétales,
Voltigeaient à raz le sol froid, se condensant en rosée médiévale.
Faites la guerre pas l’amour,
Puisque le crime facile a vu le jour,
On suit de très près la dégradation terrienne,
L’oeil de la lune enivre les étoiles à jamais tiennes.
Elle a voulu filer en douce, par la sortie de secours,
A l’orée d’un nouveau déclin, regarde ce ciel vautour.
Nous manquons de synonymes dans nos oracles épistolaires,
Pour retranscrire l’abîme, nous avançons pour mieux nous taire.
Искатель страждущий постигнуть время, слово,
Нашёл я под окном свидетельство былого:
То черепки искрились тайной новой
В объятиях росы средневековой.
Войну провозглашай, а не любовь —
Пока ночь смутную не одолеет вновь
День неземной… Или закон земной
Потоком смоет в одночасье выбор твой.
Луна заманчиво пьянит надежды,
На небе хищном исчезая в дымке вешней.
Нам не хватает слов для летописи мира
И связи с вечностью, что жаждет наша лира.
Chanson de la bonne étoile
La fortune guette le commun des mortels,
Par inadvertance on découvre la citadelle,
La chance est un atout accidentel
Le démon a bâti Babel, grâce à elle.
Toute mélodie donne des idées,
Passer à l’acte, comme autoguidé,
Mais c’est le refrain lancinant qui pousse,
À renvoyer la peur dans la cambrousse.
Chanson de la bonne étoile,
Hasardeuse heure où tout sourit,
Bombée la sagesse, torse-poil,
Défie au corps à corps la flouerie.
Les médailles telles des astérisques,
Ne remportent rien sur le vide interne.
On mangerait bien des moules à la bisque,
Mais le homard est offert contre balivernes.
Удача улыбается всем смертным.
И мы везеньем незадачливым, но верным
Сворачиваем горы. Общий – всем! – закон.
Так демон и построил Вавилон.
Услышав звук мелодии туманной,
Такой заветной, но подчас нежданной,
На крыльях интуиции паря,
К ней направляется наивная земля.
Счастливая фортуна, ты играй,
Беспечно создавай желанный рай,
Долой премудрости, танцуй и пой,
Отдайся случаю с кипящей головой!
Медаль фортуны властно ослепляет,
Но жажду духа вряд ли утоляет.
Привыкли к «лучшему», избаловались люди
И ждут с улыбкой яблока на блюде.
Seule l’insomnie entendit nos paroles,
Trio vacant nous chantions l’âme folle,
Comment rentrer chez soi sans se tuer en route?
Pourquoi être esclave de la droiture, puis zut?
Je vais traîner dans l’ornière psychorigide,
Avant de joindre les mains appelant mon guide.
L’ange démodé ou le démon gentil, je m’en fous?
Je payerai un coup à celui qui me donnera des sous!
Припадки гениальности полу-больной —
И голову долой
С бесстыжих плеч,
Трудящихся и плачущих…
Случайный меч
Вонзает терпко речь
Насмешек полу-значащих.
И можно ли поэзией назвать
То зверство, ликовать
Не устающее отравой,
Но наделяющее полу-решеньем…
Поиском его и полу-славой,
Клокочущей холодной лавой
Слов жгучих, их полу-свершеньем?
Frapper d’estoc et de taille comme qui déraille,
Dans le brillant métal du revers de la médaille:
Se convaincre faisant l’apologie des artistes maudits:
Rêve brisé, pernicieux… ô public, accepte le discrédit.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу