Мария Петрова - Réciproque suivi de Réminiscence. Отголоски души

Здесь есть возможность читать онлайн «Мария Петрова - Réciproque suivi de Réminiscence. Отголоски души» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Рыбинск, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Array Литагент Цитата Плюс, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Réciproque suivi de Réminiscence. Отголоски души: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Réciproque suivi de Réminiscence. Отголоски души»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Представляем вашему вниманию русско-французский поэтический проект двух молодых авторов – Артака Саканяна и Марии Петровой.
Всё начинается с их первой встречи, рождающей мелодию сердца, и льётся нескончаемым лирическим потоком искреннего чувства. Содержание книги построено в форме диалогов: писем и размышлений о любви, жизни, творчестве… Перекличка двух разумов, двух душ пронизывает каждую строку. Для любящих людей нет границ, как нет границ у Искусства. Об этом расскажет сама поэзия.

Réciproque suivi de Réminiscence. Отголоски души — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Réciproque suivi de Réminiscence. Отголоски души», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dernière neige Auronsnous le tempo Pour prendre le mois de février à - фото 36

Dernière neige

Aurons-nous le tempo?
Pour prendre le mois de février à revers,
Inscrivons le dans le mémento?
Pour nous souvenir d’oublier l’hiver.

Первый снег

Сердце колет и гладит едва
Слово белое – снег, первый снег,
Охлаждая безудержный век,
Укрывая земные слова.

Question

Mon pays c’est le monde,
Mon langage est universel,
Ma nationalité est-elle immonde?
Son hymne est sempiternel.

Вопрос

Моё предназначенье – в чём,
И где моя звезда,
Идти велящая на голос неба?

L’ange

Jurer à la nature,
Un ordre des choses,
Sans rien conclure,
Possible symbiose.

Au bord d’un paradis terrestre,
L’ange cherchait à voler, la vérité ailée.
Son sort: protéger le néant de l’être,
Sa tête coiffée de fleurs arrachées.

Ангел Ангел крылья сложил и внимает К Богу путь различая в ночи Ищет он - фото 37

Ангел

Ангел крылья сложил и внимает,
К Богу путь различая в ночи.
Ищет он не разгадки ключи,
А печальную истину рая.

Les Synonymes perdus Chercheur de synonymes perdus abruti par le tumulte - фото 38

Les Synonymes perdus

Chercheur de synonymes perdus, abruti par le tumulte,
Sous ta fenêtre j’ai trouvé, des pots cassés, des cultes.
La corolle métallique dispersait ses enjoliveurs: les pétales,
Voltigeaient à raz le sol froid, se condensant en rosée médiévale.

Faites la guerre pas l’amour,
Puisque le crime facile a vu le jour,
On suit de très près la dégradation terrienne,
L’oeil de la lune enivre les étoiles à jamais tiennes.

Elle a voulu filer en douce, par la sortie de secours,
A l’orée d’un nouveau déclin, regarde ce ciel vautour.
Nous manquons de synonymes dans nos oracles épistolaires,
Pour retranscrire l’abîme, nous avançons pour mieux nous taire.

Потерянные синонимы

Искатель страждущий постигнуть время, слово,
Нашёл я под окном свидетельство былого:
То черепки искрились тайной новой
В объятиях росы средневековой.

Войну провозглашай, а не любовь —
Пока ночь смутную не одолеет вновь
День неземной… Или закон земной
Потоком смоет в одночасье выбор твой.

Луна заманчиво пьянит надежды,
На небе хищном исчезая в дымке вешней.
Нам не хватает слов для летописи мира
И связи с вечностью, что жаждет наша лира.

Chanson de la bonne étoile La fortune guette le commun des mortels Par - фото 39

Chanson de la bonne étoile

La fortune guette le commun des mortels Par inadvertance on découvre la - фото 40

La fortune guette le commun des mortels,
Par inadvertance on découvre la citadelle,
La chance est un atout accidentel
Le démon a bâti Babel, grâce à elle.

Toute mélodie donne des idées,
Passer à l’acte, comme autoguidé,
Mais c’est le refrain lancinant qui pousse,
À renvoyer la peur dans la cambrousse.

Chanson de la bonne étoile,
Hasardeuse heure où tout sourit,
Bombée la sagesse, torse-poil,
Défie au corps à corps la flouerie.

Les médailles telles des astérisques,
Ne remportent rien sur le vide interne.
On mangerait bien des moules à la bisque,
Mais le homard est offert contre balivernes.

Песня фортуны

Удача улыбается всем смертным.
И мы везеньем незадачливым, но верным
Сворачиваем горы. Общий – всем! – закон.
Так демон и построил Вавилон.

Услышав звук мелодии туманной,
Такой заветной, но подчас нежданной,
На крыльях интуиции паря,
К ней направляется наивная земля.

Счастливая фортуна, ты играй,
Беспечно создавай желанный рай,
Долой премудрости, танцуй и пой,
Отдайся случаю с кипящей головой!

Медаль фортуны властно ослепляет,
Но жажду духа вряд ли утоляет.
Привыкли к «лучшему», избаловались люди
И ждут с улыбкой яблока на блюде.

Moi je Verlaine Seule linsomnie entendit nos paroles Trio vacant nous - фото 41

Moi, je Verlaine

Seule l’insomnie entendit nos paroles,
Trio vacant nous chantions l’âme folle,
Comment rentrer chez soi sans se tuer en route?
Pourquoi être esclave de la droiture, puis zut?

Je vais traîner dans l’ornière psychorigide,
Avant de joindre les mains appelant mon guide.
L’ange démodé ou le démon gentil, je m’en fous?
Je payerai un coup à celui qui me donnera des sous!

Полу-…

Припадки гениальности полу-больной —
И голову долой
С бесстыжих плеч,
Трудящихся и плачущих…
Случайный меч
Вонзает терпко речь
Насмешек полу-значащих.

И можно ли поэзией назвать
То зверство, ликовать
Не устающее отравой,
Но наделяющее полу-решеньем…
Поиском его и полу-славой,
Клокочущей холодной лавой
Слов жгучих, их полу-свершеньем?

Les voix souterraines

Frapper d’estoc et de taille comme qui déraille,
Dans le brillant métal du revers de la médaille:
Se convaincre faisant l’apologie des artistes maudits:
Rêve brisé, pernicieux… ô public, accepte le discrédit.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Réciproque suivi de Réminiscence. Отголоски души»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Réciproque suivi de Réminiscence. Отголоски души» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Мария А. Петрова - В объятиях Мары
Мария А. Петрова
Мария А. Петрова - Это не мой мир
Мария А. Петрова
Мария Петрова - Артерия
Мария Петрова
Мария Петрова - Белый ворон
Мария Петрова
Мария А. Петрова - Настоящая фанатка
Мария А. Петрова
Мария Петрова - Время быть
Мария Петрова
Мария Петрова - Небо
Мария Петрова
Мария А. Петрова - Чистая выдумка
Мария А. Петрова
Отзывы о книге «Réciproque suivi de Réminiscence. Отголоски души»

Обсуждение, отзывы о книге «Réciproque suivi de Réminiscence. Отголоски души» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x