Данте Алигьери - Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Здесь есть возможность читать онлайн «Данте Алигьери - Мастера русского стихотворного перевода. Том 1» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Ленинград, Год выпуска: 1968, Издательство: Советский писатель. Ленинградское отделение, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
  • Автор:
  • Издательство:
    Советский писатель. Ленинградское отделение
  • Жанр:
  • Год:
    1968
  • Город:
    Ленинград
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг книги:
    4 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мастера русского стихотворного перевода. Том 1»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мастера русского стихотворного перевода. Том 1», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

28

П. А. Плетнев , О жизни и сочинениях В. А. Жуковского, с. 25.

29

Н. В. Гоголь в 1846 году отмечал: «В последнее время в Жуковском стал замечаться перелом поэтического направления… После „Ундины“ (1831–1836) он добыл какой-то прозрачный язык, который ту же вещь показывает еще видней, чем она есть у самого хозяина, у которого он взял ее. Даже прежняя воздушная неопределенность стиха его исчезла: стих его стал крепче и тверже…» — Цит. изд., т. 8, с. 378.

30

В. Микушевич , Из истории романтического перевода («Ундина»), 1964, рукопись, с. 17.

31

Н. А. Полевой , Баллады и повести Жуковского. — «Московский телеграф», 1832, № 20, с. 543–544.

32

В. А. Жуковский , Сочинения, т. 6, СПб., 1878, с. 591.

33

В. А. Жуковский , Полное собрание сочинений в 12-ти томах, т. 9, с. 72.

34

В. А. Жуковский , Сочинения, т. 6, с. 541.

35

В. Г. Белинский , Полное собрание сочинений, т. 7, М., 1955, с. 167.

36

В. Г. Белинский , Полное собрание сочинений, т. 6, М., 1955, с. 241.

37

Сочинения К. Н. Батюшкова , т. 1, СПб., 1887, с. 424–425.

38

Н. И. Гнедичу, 5 декабря 1811 года. — Сочинения К. Н. Батюшкова , т. 3, СПб., 1886, с. 164–165. Несколько лет спустя в другом письме Батюшков писал очень выразительно: «Не похож ли я на слепого нищего, который, услышав прекрасного виртуоза на арфе, вдруг вздумал воспевать ему хвалу на волынке или балалайке? Виртуоз — Тасс, арфа — язык Италии его, нищий — я, а балалайка — язык наш, жестокий язык, что ни говори!» (Н. И. Гнедичу, нач. июня 1817 года. — Там же, с. 457.)

39

Сочинения К. Н. Батюшкова , т. 2, СПб., 1885, с. 150–151.

40

Там же, с. 155.

41

Там же, с. 171.

42

Там же, с. 162.

43

Там же, с. 340.

44

А. С. Пушкин , Полное собрание сочинений в 10-ти томах, т. 7, с. 674.

45

Дискуссия Катенин — Сомов шла на страницах «Сына отечества» (1822, №№ 9, 15 и 17).

46

См.: «Телескоп», 1831, № 11–12, с. 263 и сл.

47

А. И. Герцен , Полное собрание сочинений, т. 7, М., 1956, с. 227.

48

Wuk’s Stephanowitsch kleine serbische Grammatik, Leipzig — Berlin, 1824, S. XX.

49

«Песни разных народов», M., 1854, с. XII.

50

Правда, из почти шести десятков песен Беранже, которые перевел Михайлов, лишь два были напечатаны при его жизни; около половины увидело свет только в советское время.

51

Н. А. Добролюбов , Полное собрание сочинений в 6-ти томах, т. 1, М., 1934, с. 300.

52

Г. Фридлендер , Л. А. Мей. — Л. А. Мей, Избранные произведения, «Б-ка поэта» (М. с.), 1962, с. 54.

53

«Русские писатели о переводе», с. 434.

54

М. Л. Михайлов , Сочинения в 3-х томах, т. 3, М., 1958, с. 62.

55

Возможно, что тут М. Михайлов полемизировал с анонимной статьей в «Отечественных записках» (1839, № 1), которая возвышала губеровский перевод «Фауста» именно за то самое, за что Михайлов порицал: «Легкий и плавный стих, — писалось в рецензии, — говорит нам, что это все вошло в душу переводчика, и вылилось как бы невольно точно так же, как в восторженную минуту выливаются собственные душевные страдания». Рецензент высказывает лишь один упрек: «Жаль, что он везде старается удержать размеры подлинника». Понятно, как мог такой упрек обозлить Михайлова!

56

М. Л. Михайлов , цит. изд., т. 3, с. 50–51.

57

М. Л. Михайлов , цит. изд., т. 3, с. 67.

58

Там же, с. 49.

59

Т. Г. Шевченко , Дневник, М., 1939, с. 162–163.

60

Цит. по кн.: Мих. Лемке , Эпоха цензурных реформ 1859–1865 годов, СПб., 1904, с. 483.

61

Ю. Данилин , Беранже и его песни, М., 1958, с. 224.

62

Н. А. Добролюбов , Полное собрание сочинений в 6-ти томах, т. 1, с. 473.

63

«Дело», 1869, № 5. Цит. по кн.: «Русские писатели о переводе», с. 483–484.

64

Вергилий , Энеида, СПб., 1888, Предисловие, с. 6.

65

Цит. по кн.: «Русские писатели о переводе», с. 328.

66

А. В. Федоров , Русские писатели и проблема перевода. — «Русские писатели о переводе», с. 21.

67

М. Л. Михайлов , цит. изд., т. 3, с. 68.

68

«Литературное наследство», № 27–28, М., 1937, с. 297.

69

А. Блок , Собрание сочинений в 8-ми томах, т. 5, М.—Л., 1962, с. 618.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мастера русского стихотворного перевода. Том 1»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мастера русского стихотворного перевода. Том 1» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мастера русского стихотворного перевода. Том 1»

Обсуждение, отзывы о книге «Мастера русского стихотворного перевода. Том 1» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x