П. А. Плетнев , О жизни и сочинениях В. А. Жуковского, с. 25.
Н. В. Гоголь в 1846 году отмечал: «В последнее время в Жуковском стал замечаться перелом поэтического направления… После „Ундины“ (1831–1836) он добыл какой-то прозрачный язык, который ту же вещь показывает еще видней, чем она есть у самого хозяина, у которого он взял ее. Даже прежняя воздушная неопределенность стиха его исчезла: стих его стал крепче и тверже…» — Цит. изд., т. 8, с. 378.
В. Микушевич , Из истории романтического перевода («Ундина»), 1964, рукопись, с. 17.
Н. А. Полевой , Баллады и повести Жуковского. — «Московский телеграф», 1832, № 20, с. 543–544.
В. А. Жуковский , Сочинения, т. 6, СПб., 1878, с. 591.
В. А. Жуковский , Полное собрание сочинений в 12-ти томах, т. 9, с. 72.
В. А. Жуковский , Сочинения, т. 6, с. 541.
В. Г. Белинский , Полное собрание сочинений, т. 7, М., 1955, с. 167.
В. Г. Белинский , Полное собрание сочинений, т. 6, М., 1955, с. 241.
Сочинения К. Н. Батюшкова , т. 1, СПб., 1887, с. 424–425.
Н. И. Гнедичу, 5 декабря 1811 года. — Сочинения К. Н. Батюшкова , т. 3, СПб., 1886, с. 164–165. Несколько лет спустя в другом письме Батюшков писал очень выразительно: «Не похож ли я на слепого нищего, который, услышав прекрасного виртуоза на арфе, вдруг вздумал воспевать ему хвалу на волынке или балалайке? Виртуоз — Тасс, арфа — язык Италии его, нищий — я, а балалайка — язык наш, жестокий язык, что ни говори!» (Н. И. Гнедичу, нач. июня 1817 года. — Там же, с. 457.)
Сочинения К. Н. Батюшкова , т. 2, СПб., 1885, с. 150–151.
Там же, с. 155.
Там же, с. 171.
Там же, с. 162.
Там же, с. 340.
А. С. Пушкин , Полное собрание сочинений в 10-ти томах, т. 7, с. 674.
Дискуссия Катенин — Сомов шла на страницах «Сына отечества» (1822, №№ 9, 15 и 17).
См.: «Телескоп», 1831, № 11–12, с. 263 и сл.
А. И. Герцен , Полное собрание сочинений, т. 7, М., 1956, с. 227.
Wuk’s Stephanowitsch kleine serbische Grammatik, Leipzig — Berlin, 1824, S. XX.
«Песни разных народов», M., 1854, с. XII.
Правда, из почти шести десятков песен Беранже, которые перевел Михайлов, лишь два были напечатаны при его жизни; около половины увидело свет только в советское время.
Н. А. Добролюбов , Полное собрание сочинений в 6-ти томах, т. 1, М., 1934, с. 300.
Г. Фридлендер , Л. А. Мей. — Л. А. Мей, Избранные произведения, «Б-ка поэта» (М. с.), 1962, с. 54.
«Русские писатели о переводе», с. 434.
М. Л. Михайлов , Сочинения в 3-х томах, т. 3, М., 1958, с. 62.
Возможно, что тут М. Михайлов полемизировал с анонимной статьей в «Отечественных записках» (1839, № 1), которая возвышала губеровский перевод «Фауста» именно за то самое, за что Михайлов порицал: «Легкий и плавный стих, — писалось в рецензии, — говорит нам, что это все вошло в душу переводчика, и вылилось как бы невольно точно так же, как в восторженную минуту выливаются собственные душевные страдания». Рецензент высказывает лишь один упрек: «Жаль, что он везде старается удержать размеры подлинника». Понятно, как мог такой упрек обозлить Михайлова!
М. Л. Михайлов , цит. изд., т. 3, с. 50–51.
М. Л. Михайлов , цит. изд., т. 3, с. 67.
Там же, с. 49.
Т. Г. Шевченко , Дневник, М., 1939, с. 162–163.
Цит. по кн.: Мих. Лемке , Эпоха цензурных реформ 1859–1865 годов, СПб., 1904, с. 483.
Ю. Данилин , Беранже и его песни, М., 1958, с. 224.
Н. А. Добролюбов , Полное собрание сочинений в 6-ти томах, т. 1, с. 473.
«Дело», 1869, № 5. Цит. по кн.: «Русские писатели о переводе», с. 483–484.
Вергилий , Энеида, СПб., 1888, Предисловие, с. 6.
Цит. по кн.: «Русские писатели о переводе», с. 328.
А. В. Федоров , Русские писатели и проблема перевода. — «Русские писатели о переводе», с. 21.
М. Л. Михайлов , цит. изд., т. 3, с. 68.
«Литературное наследство», № 27–28, М., 1937, с. 297.
А. Блок , Собрание сочинений в 8-ми томах, т. 5, М.—Л., 1962, с. 618.
Читать дальше