Поди ко мне ты, пажик мой!
О чем твое рыданье?
Иль страшен ветра дикий вой
Да бездны колыханье?
Отри ты слезы: крепок наш
Корабль, он не потонет
И мчится быстро; нас, мой паж,
И сокол не догонит.
«Пусть воет ветр, и волны пусть
Бушуют — нет мне дела!
Но не дивись, сэр Чайльд, что грусть
Мне душу одолела.
С родным отцом расстался я
Да с матерью любимой:
Они одни мои друзья,
Да ты… да бог незримый.
Без жалоб смог отец мне дать
На путь благословенье,
Но матери не осушать
Очей до возвращенья!»
Ну, будет, будет, пажик мой!
Понятны слезы… Боже!
С такой невинною душой
И я бы плакал тоже.
Приближься, верный мой слуга!
Ты бледен: что с тобою?
Боишься ль франка ты, врага,
Или валов прибою?
«Не думай ты, сэр Чайльд, что я
За жизнь свою робею…
Но лишь придет на ум семья,
Невольно я бледнею.
Жену с детьми в родной стране
Я бросил, уезжая…
Коль дети спросят обо мне,
Что скажет им родная?»
Слуга мой верный, прав ты, прав!
И чту твою печаль я,
Но у меня, знать, легче нрав:
Смеясь, пускаюсь в даль я.
Жены ль, любовницы ли чьей
Не много стоит горе,
И слезы голубых очей
Другой осушит вскоре.
Не жаль мне ровно никого,
И в том мое проклятье,
Что нет на свете ничего,
О чем бы стал вздыхать я.
И вот один на свете я
В широком, вольном море…
Кому печаль судьба моя?
Что мне чужое горе?
Пусть воет пес! Его чужой
Накормит, приласкает…
Когда вернуся я домой,
Он на меня залает.
Лети, корабль, и глубину
Ты рассекай морскую;
Неси в любую сторону,
Лишь не в мою родную!
Привет, привет, о волны, вам!
Когда же голубая
Наскучит зыбь, — привет степям!
Прощай, страна родная!
<1862>
Н. Г. Чернышевский , Полное собрание сочинений, т. 4, М., 1956, с. 503.
В. Брюсов , Избранные сочинения в 2-х томах, т. 2, М., 1955, с. 188.
В. Брюсов , Предисловие переводчика. — Э. По, Полное собрание поэм и стихотворений, М.—Л., 1923, с. 7.
Протокол заседания Сектора взаимосвязи литератур ИРЛИ АН СССР от 2 декабря 1966 года.
История русского гекзаметра прослежена в книге А. Н. Егунова «Гомер в русских переводах XVIII–XIX веков», М.—Л., 1964, и — до него — в исследовании: R. Burgi, A History of the Russian Hexameter, Connecticut, 1954.
Впервые опубликовано В. M. Жирмунским в «Литературном наследстве», № 4–6, М., 1932, с. 652.
Иоганн Петер Эккерман , Разговоры с Гете, М.—Л., 1934, с. 176.
М. Михайлов , Полное собрание стихотворений, М.—Л., 1934, с. 707.
Развитию и изменению переводческих концепций в России XVIII–XX веков посвящена статья Ю. Д. Левина «Об исторической эволюции принципов перевода». — «Международные связи русской литературы», М.—Л., 1963; см. также вступ. статью А. В. Федорова «Русские писатели и проблема перевода». — «Русские писатели о переводе», Л., 1960.
Гр. Гуковский , О русском классицизме. — «Поэтика», V, Л., 1929, с. 62.
В. Левик , Верное слово — на верное место. — «Мастерство перевода», М., 1964, с. 91–93.
В. А. Жуковский , Полное собрание сочинений в 12-ти томах, т. 9, СПб., 1902, с. 74.
Н. И. Гнедич , Стихотворения, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1956, с. 310.
Там же, с. 311.
Там же, с. 313.
Там же, с. 314.
Там же, с. 316.
А. Н. Егунов , Гомер в русских переводах XVIII–XIX веков, М.—Л., 1964, с. 176–177.
«Вестник Европы», 1819, № 5, с. 16, 21.
В. Кюхельбекер , Взгляд на нынешнее состояние русской словесности. — «Le Conservateur impartial», 1817, № 77. Русский перевод — «Вестник Европы», 1817, № 17–18, с. 154–157.
Ю. Д. Левин , Об исторической эволюции принципов перевода, с. 30.
А. Востоков , Опыт о русском стихосложении, СПб., 1817, примеч. к с. 165.
Вл. Орлов , Русские просветители 1790—1800-х годов, М., 1953, с. 479.
А . С. Пушкин , Полное собрание сочинений в 10-ти томах, т. 7, М., 1964, с. 298–299.
П. А. Плетнев , О жизни и сочинениях В. А. Жуковского, СПб., 1853, с. 5.
Там же, с. 6–7.
Н. В. Гоголь , Полное собрание сочинений, т. 8, М., 1952, с. 376–379.
Читать дальше