Парадоксальная мысль принадлежит поэтессе, но у нее она декларирована в виде обобщенного суждения, тогда как переводчик заменил суждение метафорой, инкрустировав к тому же строку лексически сниженным «мазал». Попутно он изменил всю конструкцию стихотворения, ибо у Дикинсон идет композиционное нарастание — от вводных сентенций-деклараций первой строфы к развернутому образу второй и третьей, тогда как переводчик строит композицию посредством нанизывания образов. Все это чистый Милитарев.
Нельзя не заметить, что уже первая вольность, «мазал в цель», заключает в себе элемент провокации. С чем, собственно, мы тут имеем дело? То ли переводчик «промазал мимо цели», то ли он декларировал свое право выразить центральную мысль чужого стихотворения в ином, персональном стилистическом ключе. Полагаю, что именно второе намерение надо принять в качестве коннотирующего заявления, упрятанного в его переводческой акции.
Замечательный пример мерцающей смены подчинения и состязания — перевод «Ворона» Эдгара По. Состязающая составляющая здесь многомерна: знаменитое стихотворение искушало своими трудностями не одного русского поэта (в числе других — В. Брюсов, Д. Мережковский, К. Бальмонт, М. Зенкевич…). Тут не место сопоставлять переводы, скажу только, что перевод Милитарева, который он шлифовал в течение многих лет, — безусловно из лучших.
Так вот, об отношении к оригиналу. Первые две строки —
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore
— переведены так:
Как-то ночью в полудреме я сидел в пустынном доме
Над престранным изреченьем инкунабулы одной
В первой, задающей тон, строке удались даже акустические переклички в ударных слогах: «midnight dreа ry» и «полу дре ме» и даже размытое «p on dered» и «пуст ын ном» — нам дают услышать музыку оригинала. А по содержанию: Милитарев свел предмет размышления до одного изречения (что логично), а книгу назвал инкунабулой , чего у По вовсе нет. Тем не менее, это замена, которая столь же точно, сколь экономно отвечает большей половине строки: « quaint and curious volume of forgotten lore…»
Особое место у По отведено завершающей строке каждой строфы, поначалу варьирующей тему отсутствия ( nothing more, for ever more, nothing more, nothing more… ), пока не появляется подготовленный таким образом лейтмотив невозможности возврата, безнадежное nevermore . У Милитарева мотив отсутствия ожидаемого дан описательно, он не подготавливает грядущее nevermore , но формально контрастирует с ним. Зато русский эквивалент оригинального nevermore является с беспримерной акустической близостью к оригиналу. У Брюсова, Бальмонта, Мережковского, С. Муратова это важнейшее слово переведено напрямую — «никогда». М. Зенкевич и Г. Аминов, понимая его ключевую роль и мягко «каркающее» на языке оригинала звучание, оставили его без перевода: повествователь говорит по-русски, но ворон — англофон. Милитарев переводит его наиболее удачно: « не вернуть », при этом, оно впервые предстает читателю как имя и как единый блок, вороний крик с раскатистым р (неверррнуть), и лишь позднее возвращается в свое грамматическое русло 74.
Минуя подробные разборы, которым тут не место, хочу отметить еще одно неуловимое, но явственно ощущаемое качество этого перевода — его эмоциональный накал, столь близкий интонации оригинала. Вообще, Милитарев в своих переводах тонко схватывает температуру исходного текста — холодное изящество сравнений Гонгоры соседствует с раскаленными образами Эрнандеса…
Раздел переводов, а с ним и всю книгу завершает перевод стихотворения Ричарда Уилбера «Цикады». Оно — о пении цикад, и оказалось в конце книги не случайно. Я приведу последнюю строфу:
Эта звонкая непостижимая песнь — она взрывает
Целительными вопросами вязкий воздух.
Фабр, стянувший всю муниципальную огневую мощь
Под заливающееся дерево, обнаружил,
Что цикады глухи.
* * *
В заключение — необходимое замечание в связи с глухотой цикад. Вот сонет (со сдвинутым ключевым двустрочием), где поэт рефлектирует о самой поэзии. В нем все нагружено смыслом, даже сноски, которые я тоже приведу.
Нас с детства греют миражи да глюки:
Культуры Храм, Искусства Божество,
художники — еродулы 75 его,
поэты — его верные мамлюки 76 !
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу