Александр Милитарёв - Охота за древом

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Милитарёв - Охота за древом» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 21, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Охота за древом: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Охота за древом»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В первый полный поэтический сборник автора вошли стихи и переводы разных лет; часть их (в том числе перевод «Ворона» Эдгара По) выходила в сборниках «Стихи и переводы» (Наталис, М., 2001, 78 стр.) и «Homo tardus (Поздний человек)» (Критерион, М., 2009, 59 стр.) и нескольких литературных журналах. Бо́льшая часть переводов из Эмили Дикинсон и других англоязычных поэтов публикуется впервые. Переводы сонетов Шекспира вошли в книгу «Уильям Шекспир. Сонеты» (Литературные памятники, Наука, М., 2016).

Охота за древом — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Охота за древом», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

(Египет, 1950 г. до н.э.) 68

Толпа зевак, что мимо прет,
тебя вовеки не поймет.
И, право, где уж им связать
коня реки и Нила гладь,
твой луг, стремительный и яркий,
с той мрачной ямой в зоопарке,
где чавкает потомок твой
под облупившейся стеной.
Никто не видел из людей
подводной грации твоей,
когда, о, Нила гордый бог,
ты в тайной отмели прилег,
меж ароматных трав пасясь.
Им представляется лишь грязь,
солома, скользкий скат цемента
и кислый запах экскремента.
Средь гомона и суеты
им не узнать, как легок ты,
для них бессмыслица и вздор,
что не короста, а убор
из листьев, лепестков, стеблей
когда-то шел к спине твоей.
Бегущим мимо входа нет
на мост в четыре тыщи лет.
Но египтянин юный все же
когда-то видел в день погожий,
как под вскипающей волной
в лазурь уходит конь речной,
попавший в лотос как в капкан.
Мы, что взираем свысока
на тварь простую, на детей
природы, мы, что в суете
раздутой, мелочной игры
живем, — настолько ль мы мудры
и совершенны, чтоб на миг
зверька, травинку и родник
в безмерной простоте создать
и жизнь как дар любви им дать?

Свершеньям нашим ли сравниться
с тем трепетом, что вечность длится?

Donald Hall / Дональд Холл (род. в 1928)

Государство 69

За родину спустил курок я в друга,
изменник пал с пробитой головой,
и в честь меня гремел на всю округу
оркестр школьный струнно-духовой.

Стреляя в друга, был я весь — решимость
и тяжкий долг исполнить был готов,
разумною признав необходимость
предотвратить брожение умов.

Тогда не усомнился я ни разу
в своем призваньи, горьком, но святом.
Я видел в государстве высший разум —
идею блага, как учил Платон.
Умолк оркестр. Понуро шел я к тем,
кто оказал мне высшее доверье.
Нашел тот номер. Дом был пуст и нем,
и наглухо забиты были двери.

Искал я верный адрес, но куда там!
Я исхудал и потерял покой.
Меня гоняли по секретариатам.
Все бестолку. И я махнул рукой.

Как будет не хватать тебя, ах, Фред,
друзьям, мальчишкам — ты был их кумиром.
Я понял — поздно — государства нет.
А есть любовь. Ей должно править миром.

с испанского

Miguel Hernandez / Мигель Эрнандес

Вальс влюбленных (Хосефине)

Не сломило ничто
их объятий ограду,
жгучий куст поцелуев
в палисаднике взгляда.
Ураганы, зверея,
рук сцепления рвали,
злые лезвия молний
сердца их пронзали,
побледневшую землю
исследили их руки,
разметало их губы
черным вихрем разлуки.
В громе ширилась бездна,
и землетрясенья
разрушали все глубже
их виски, их колени,
за сердцами их гнались
в беспамятном теле
под зловещей луною
ноябрей и апрелей.

Но объятия их
разомкнуть не сумели.

Пробы пера

(из юношеского рифмоплетства, 1959—1961 гг.)

«Умею мало…»

Умею мало,
больше смею,
а все же, в основном, молчу.
Но я еще раскрою веер
своих пристрастий и причуд.

«Комната в дымном угаре…»

Комната в дымном угаре,
странная тень на стене.
Чьи-то мечты пробегали
мельком в утраченном сне.

Сумерки длинно редели,
свет подливая к окну.
Двое сурово сидели,
тени сближая в одну.

Двое о чем-то молчали
в дымной глухой тишине.
Сумерки мерно качали
тень на бесстрастной стене.

Сумрачно ночь отступила,
серую злость затаив.
Солнце на стену наплыло,
слитую тень раздвоив.

В утренний грохот и хохот
двое безмолвно ушли.
Тайну застывшего вздоха
в мутный поток унесли.

«Что я могу тебе сказать…»

Что я могу тебе сказать,
усталый грустный друг,
чтоб напоследок привязать
к унылому добру?
Какой мечтою обмануть
тебя, кто всех мудрей,
чтобы безбольно дотянуть
тягучесть тусклых дней?
Какие диспуты вести
о смысле этой мглы,
какие истины плести,
тайком слизав углы?
И как понять мне самому,
что так пьянит гроза,
что в эту грозовую тьму
гляжу, раскрыв глаза,
что вижу в жизни, что хочу,
смеясь, увидеть в ней,
что все ожоги ей прощу
за музыку огней,
за то, что мчит, гудя, земля
и бьют в лицо цветы,
за то, что юн и бешен я,
за то, что я — не ты…

«Я выхожу из окон…»

Я выхожу из окон
в июльский теплый дождь,
иду к тебе дорогой,
откуда ты не ждешь.
Иду по гулким крышам,
по струнам проводов,
еще тобой не слышим
за бульканьем ручьев,
еще не уловимый
за шелестом листвы,
с дождем одной лавиной
лечу туда, где ты.
Мне тучи — тротуары
и радуги — мосты,
качусь июльским жаром
по куполам Москвы.
Лечу туда, где окна
распахнуты в грозу,
где ты насквозь промокла,
где крутизна внизу,
где дождь неумолимо
смывает капли слез,
где до поры незримо,
весь высечен из гроз,
стирая краски ночи
и теплотой звеня,
встает лучистый очерк
подаренного дня.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Охота за древом»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Охота за древом» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Винник - Охота за невидимками
Александр Винник
Александр Лебедев - Охота на банкира
Александр Лебедев
Александр Тамоников - Охота на шакалов
Александр Тамоников
libcat.ru: книга без обложки
Александр Шалимов
Александр Граков - Охота на крутых
Александр Граков
Александр Хинштейн - Охота на оборотней
Александр Хинштейн
Александр Рогинский - Охота
Александр Рогинский
Александр Борохов - Охота на фазана
Александр Борохов
Александр Сороковик - Охота за «Большим Арбузом»
Александр Сороковик
Александр Марков - Охота на мышей
Александр Марков
Отзывы о книге «Охота за древом»

Обсуждение, отзывы о книге «Охота за древом» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x