Александр Милитарёв - Охота за древом

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Милитарёв - Охота за древом» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 21, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Охота за древом: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Охота за древом»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В первый полный поэтический сборник автора вошли стихи и переводы разных лет; часть их (в том числе перевод «Ворона» Эдгара По) выходила в сборниках «Стихи и переводы» (Наталис, М., 2001, 78 стр.) и «Homo tardus (Поздний человек)» (Критерион, М., 2009, 59 стр.) и нескольких литературных журналах. Бо́льшая часть переводов из Эмили Дикинсон и других англоязычных поэтов публикуется впервые. Переводы сонетов Шекспира вошли в книгу «Уильям Шекспир. Сонеты» (Литературные памятники, Наука, М., 2016).

Охота за древом — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Охота за древом», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Где жук роняет свой рожок
и с чашечки цветка
сгоняет ветер пьяных пчел,
я буду пить, пока

взмах снежных херувимских шляп
святым не возвестит
о том, что, к солнцу привалясь,
у врат пьянчужка спит.

«Safe in their Alabaster Chambers (216) …»

Safe in their Alabaster Chambers (216) —
Untouched by Morning —
And untouched by Noon —
Lie the meek members of the Resurrection —
Rafter of Satin — and Roof of Stone!

(Light laughs the breeze in her castle of sunshine;
Babbles the bee in a stolid ear;
Pipe the sweet birds in ignorant cadence, —
Ah, what sagacity perished here!)

Grand go the Years — in the Crescent — above them —
Worlds scoop their Arcs —
And Firmaments — row —
Diadems — drop — and Doges — surrender —
Soundless as dots — on a Disc of Snow.

1861

«I held a Jewel in my fingers (245) …»

I held a Jewel in my fingers (245) —
And went to sleep —
The day was warm, and winds were prosy —
I said «Twill keep» —
I woke — and chid my honest fingers,
The Gem was gone —
And now, an Amethyst remembrance
Is all I own —

1861

«Надежно в алебастровых укрытьях (216)…»

Надежно в алебастровых укрытьях (216)
от сумерек и зорь защищены,
спят кроткие солдаты Воскресенья,
стропила — атлас, крыша — гранит.

(Ликует зефир в базиликах света,
в мертвые уши — пчелиный гуд,
о, сладость невинных птичьих каденций —
Сколько дерзаний зарыто тут!)

Над ними ковшами — миров ковчеги,
грозны года в нагнетаньи фуг;
рушатся троны, летят диадемы
крупкой беззвучной на снежный круг.

«Я аметист в горсти зажала (245) …»

Я аметист в горсти зажала (245) —
клонило в сон.
Был душный вечер, замер ветер,
в руке был он.

Проснулась и ладонь разжала —
а камня нет.
Что в жизни у меня осталось?
От камня след.

«Forever at His side to walk (246) …»

Forever at His side to walk (246) —
The smaller of the two!
Brain of His Brain —
Blood of His Blood —
Two lives — One Being — now —

Forever of His fate to taste —
If grief — the largest part —
If joy — to put my piece away
For that beloved Heart —

All life — to know each other —
Whom we can never learn —
And bye and bye — a Change —
Called Heaven —
Rapt Neighborhoods of Men —
Just finding out — what puzzled us —
Without the lexicon!

1861

«Держась за ручку, как дитя (246)…»

Держась за ручку, как дитя (246),
одним путем двоим —
от плоти плоть,
от крови кровь —
идти по жизни с ним!

Чтоб все с любимым пополам
делить в одной судьбе:
где радость — все отдать ему,
в беде — все взять себе.

Всю жизнь друг друга зная,
узнать пытаться зря.
А там, в конце — прорыв,
чье имя — небеса.
Про дольний мир забыв,
понять, открыв глаза,
уже без словаря.

«Hope» is the thing with feathers (254) …»

«Hope» is the thing with feathers (254) —
That perches in the soul —
And sings the tune without the words —
And never stops — at all —

And sweetest — in the Gale — is heard —
And sore must be the storm —
That could abash the little Bird
That kept so many warm —

I’ve heard it in the chillest land —
And on the strangest Sea —
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb — of Me.

1861

«To die — takes just a little while (255) …»

To die — takes just a little while (255) —
They say it doesn’t hurt —
It’s only fainter — by degrees —
And then — it’s out of sight —

A darker Ribbon — for a Day —
A Crape upon the Hat —
And then the pretty sunshine comes —
And helps us to forget —

The absent — mystic — creature —
That but for love of us —
Had gone to sleep — that soundest time —
Without the weariness —

1861

«Надежда — птица, что свила (254)…»

Надежда — птица, что свила (254)
гнездо в груди у нас,
один напев, напев без слов
всегда поет она.

И чем свирепей бури рев,
тем песенка слышней —
на стольких мерзнущих в ночи
тепла хватало в ней!

Она мне пела в море бед,
в унылом мире льда,
но не просила у меня
ни крошки никогда.

«Смерть — это быстро. Говорят (255)…»

Смерть — это быстро. Говорят (255),
не больно: меркнет свет
и силы тают, вот и все —
и человека нет.

День носим темные тона,
на шляпках креп у дам.
А там уж солнышко в окне
забыть поможет нам

таинственное существо,
что так любило нас,
и, не уставши, на покой
ушло в урочный час.

«There’s a certain Slant of light (258)…»

There’s a certain Slant of light (258),
Winter Afternoons —
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes —

Heavenly Hurt, it gives us —
We can find no scar,
But internal difference,
Where the Meanings, are —

None may teach it — Any —
Tis the Seal Despair —
An imperial affliction
Sent us of the Air —

When it comes, the Landscape listens —
Shadows — hold their breath —
When it goes, ’tis like the Distance
On the look of Death —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Охота за древом»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Охота за древом» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Винник - Охота за невидимками
Александр Винник
Александр Лебедев - Охота на банкира
Александр Лебедев
Александр Тамоников - Охота на шакалов
Александр Тамоников
libcat.ru: книга без обложки
Александр Шалимов
Александр Граков - Охота на крутых
Александр Граков
Александр Хинштейн - Охота на оборотней
Александр Хинштейн
Александр Рогинский - Охота
Александр Рогинский
Александр Борохов - Охота на фазана
Александр Борохов
Александр Сороковик - Охота за «Большим Арбузом»
Александр Сороковик
Александр Марков - Охота на мышей
Александр Марков
Отзывы о книге «Охота за древом»

Обсуждение, отзывы о книге «Охота за древом» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x