Дни, когда тянет птиц назад (130),
хоть раз на дню, хотя б одну,
прощальный бросить взгляд.
Когда пускают небеса
синь с позолотою в глаза —
июньский маскарад.
И верить в этот вечный блеф,
софизм, доступный и пчеле,
потянется душа,
но золото улик — в зерне,
и воздух нов, и в тишине
кружится лист, спеша.
О, таинство осенних дней!
ребенка дымкою своей
покрой и причасти
росы живительным вином
да хлебом в злаке наливном.
И душу отпусти.
«Flowers — Well — if anybody (137)…»
Flowers — Well — if anybody (137)
Can the ecstasy define —
Half a transport — half a trouble —
With which flowers humble men,
Anybody find the fountain
From which floods so contra flow —
I will give him all the Daisies
Which upon the hillside blow.
Too much pathos in their faces
For a simple breast like mine —
Butterflies from San Domingo
Cruising round the purple line —
Have a system of aesthetics —
Far superior to mine.
1859
«Ах, цветы! Но кто бы, впрочем (137)…»
Ах, цветы! Но кто бы, впрочем (137),
смог определить экстаз:
это — мука, это — то, чем
им дано унизить нас.
Кто покажет мне источник,
где так против струи бьют,
все получит маргаритки,
что на склоне расцветут.
Слишком страстны эти лица
для моей груди простой:
бабочек из Сан-Доминго
над карминною каймой
эстетический критерий
совершеннее, чем мой.
«An altered look about the hills (140) …»
An altered look about the hills (140) —
A Tyrian light the village fills —
A wider sunrise in the morn —
A deeper twilight on the lawn —
A print of a vermilion foot —
A purple finger on the slope —
A flippant fly upon the pane —
A spider at his trade again —
An added strut in Chanticleer —
A flower expected everywhere —
An axe shrill singing in the woods —
Fern-odors on untravelled roads —
All this, and more I cannot tell —
A furtive look you know as well —
And Nicodemus’ Mystery
Receives its annual reply!
1859
«She died — this was the way she died (150)…»
She died — this was the way she died (150),
And when her breath was done
Took up her simple wardrobe
And started for the sun.
Her little figure at the gate
The Angels must have spied,
Since I could never find her
Upon the mortal side.
1859
«Мир обновленный над холмом (140)…»
Мир обновленный над холмом (140);
тирийским светом залит дом;
рассвет смелее в смене гамм;
объемней тень по вечерам;
багровый перст на склоне гор;
в бору пронзительный топор;
гул дерзкой мухи за стеклом;
паук за вечным ремеслом;
надменней поступь петушка;
мир в ожидании цветка;
омытый киноварью след,
и на нехоженой земле
дух трав… а там язык мой нем,
но беглый взгляд, знакомый всем —
и на вопросы Никодима
ответ дается снова зримо.
«Как умерла она? Вот так (150)…»
Как умерла она? Вот так (150):
закончила дела,
собрала вещи в узелок
и к солнцу поплыла.
Приметил ангел, знать, ее
у врат, хоть и мала
была — раз я ее потом
меж смертных не нашла.
«Tis so much joy! Tis so much joy»! (172)…»
«Tis so much joy! Tis so much joy»! (172)
If I should fail, what poverty!
And yet, as poor as I,
Have ventured all upon a throw!
Have gained! Yes! Hesitated so —
This side the Victory!
Life is but Life! And Death, but Death!
Bliss is, but Bliss, and Breath but Breath!
And if indeed I fall,
At least, to know the worst, is sweet!
Defeat means nothing but Defeat,
No drearier, can befall!
And if I gain! Oh Gun at Sea!
Oh Bells, that in the Steeples be!
At first, repeat it slow!
For Heaven is a different thing,
Conjectured, and waked sudden in —
And might extinguish me!
1860
«Жизнь хороша! Жизнь хороша! (172)…»
Жизнь хороша! Жизнь хороша! (172)
Пусть за душою ни гроша,
вхожу с пустой сумой —
все ставлю на кон, как во сне,
и смерть проигрывает мне.
Весь банк сегодня мой!
А жизнь — одна и смерть — одна,
и чашу счастья пить до дна
хочу, дышу пока!
И если веришь в простоте,
что не бывает двух смертей,
то жизнь легка.
Хоть это — временный успех,
ликуй, пали из пушек всех
и бей в колокола!
Иное дело — небеса:
очнешься там, другая вся,
а риск — сгореть дотла.
«I taste a liquor never brewed (214) …»
I taste a liquor never brewed (214) —
From Tankards scooped in Pearl —
Not all the Vats upon the Rhine
Yield such an Alcohol!
Inebriate of Air — am I —
And Debauchee of Dew —
Reeling — thro endless summer days —
From inns of Molten Blue —
When «Landlords» turn the drunken Bee
Out of the Foxglove’s door —
When Butterflies — renounce their «drams» —
I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats —
And Saints — to windows run —
To see the little Tippler
Leaning against the — Sun —
1860
«Из амфор, из жемчужных чаш (214)…»
Из амфор, из жемчужных чаш (214)
тяну нектар хмельной —
и в лучших рейнских погребах
не сыщется такой.
С утра в разгуле от росы,
от воздуха пьяна,
в притонах плазмы золотой
ищу еще вина!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу