Henry Reed / Генри Рид (1914—1986)
Определение расстояния на глаз
Важна не только дистанция, но и то, как
о ней доложить. Возможно, вы никогда не научитесь
определять расстоянье на глаз, зато вам известно,
как доложить о ландшафте: центральный сектор,
правый сектор дуги и то, что мы проходили во вторник,
и еще вам известно,
что постольку, поскольку, являясь военными, карты
отражают не местность, а время по причине,
на которой мы не задержимся. Вам также известно,
что деревья делятся на три вида только: ель и тополь,
и те, у которых густая вершина, и, наконец,
что предметы только кажутся ими.
Поясняю примером: не называйте гумно гумном
или поле вдали, где, к примеру, пасутся овцы.
Вы никогда не должны полагаться на зрение. Вы должны
докладывать так:
в пять часов в центральном секторе замечено десять объектов,
кажущихся скотиной; ни коем виде
не называйте овцами эту дрянь.
Полагаю, что с этим ясно; а теперь для примера
вон ты, что в заднем ряду и спит, попробует нам доложить,
что он видит в направлении запада и определит расстояние,
предварительно включив понимание.
В направлении запада солнце и тени облекают поля
в пурпур и золото лета.
The white dwellings are like a mirage in the heat,
And under the swaying elms a man and a woman
Lie gently together. Which is, perhaps, only to say
That there is a row of houses to the left of the arc,
And that under some poplars a pair of what appear to be humans
Appear to be loving.
Well that, for an answer, is what we rightly call
Moderately satisfactory only, the reason being,
Is that two things have been omitted, and those are very important.
The human beings, now: in what direction are they,
And how far away, would you say? And do not forget
There may be dead ground in between.
There may be dead ground in between; and I may not have got
The knack of judging a distance; I will only venture
A guess that perhaps between me and the apparent lovers,
(who, incidentally, appear by now to have finished)
At seven o’clock from the houses, is roughly a distance
Of about one year and a half.
В знойном мареве белые домики как мираж,
а под покачивающимися вязами мужчина и женщина
лежат, нежно обнявшись. О чем, видимо, следует доложить, что
в левом секторе наблюдается ряд строений,
а под группой тополей пара кажущихся человеческими особями
предположительно совокупляется.
Так. Данный ответ можно назвать
только относительно удовлетворительным по причине
того, что были опущены два существенных фактора.
Человеческие особи: в каком они направлении
и определить расстояние с учетом того, что между объектом и нами
может быть мертвая зона.
Между объектом и нами мертвая зона, и я никогда
не научусь определять расстоянье на глаз. Я только рискну
предположить, что между мною и кажущимися любовниками
(которые, кстати, кажется, закончили свое дело)
в семь часов от домов расстоянье на глаз
приблизительно около полутора лет.
Richard Wilbur 56 / Ричард Уилбер (1921—2017)
You know those windless summer evenings, swollen to stasis
by too-substantial melodies, rich as a
running-down record, ground round
to full quiet. Even the leaves
have thick tongues.
And if the first crickets quicken then,
other inhabitants, at window or door
or rising from table, feel in the lungs
a slim false-freshness, by this
trick of the ear.
Chanters of miracles took for a simple sign
the Latin cicada, because of his long waiting
and sweet change in daylight, and his singing
all his life, pinched on the ash leaf,
heedless of ants.
Others made morals; all were puzzled and joyed
by this gratuitous song. Such a plain thing
morals could not surround, nor listening:
not «chirr’ nor «cri-cri.» There is no straight
way of approaching it.
This thin uncomprehended song it is
springs healing questions into binding air.
Fabre, by firing all the municipal cannon
under a piping tree, found out
cicadas cannot hear
Richard Wilbur / Ричард Уилбер (1921—2017)
Вам знакомы эти безветренные летние ночи, набухшие до предела
почти осязаемыми мелодиями, густыми как
звук граммофона, когда
завод на исходе? Даже у листьев
вспухшие язычки.
А если еще вступают сверчки,
окрестные жители в дверях и у окон, или
вставая из-за стола, ощущают в легких
некую легкую свежесть, но это
обман слуха.
Певцы чудес видели явное знамение
в латинской цикаде из-за ее терпенья
и мелодичного перезвона и потому, что она
всю жизнь поет, вцепившись в ясеневый листок,
игнорируя муравьев.
Другие искали морали. Всех изумляло и чаровало
беспричинное это пение. Из такого простого явления
не выводилась мораль: это и не «кри-кри»,
и не «трик-трик». Непротиворечивый подход,
к сожалению, практически не применим
Эта звонкая непостижимая песнь — она взрывает
целительными вопросами вязкий воздух.
Фабр, стянувший всю муниципальную огневую мощь
под заливающееся дерево, обнаружил,
что цикады глухи.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу