Овидий - Любовні елегії. Мистецтво кохання

Здесь есть возможность читать онлайн «Овидий - Любовні елегії. Мистецтво кохання» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Львів, Год выпуска: 2019, ISBN: 2019, Издательство: Апріорі, Жанр: Поэзия, Античная литература, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовні елегії. Мистецтво кохання: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовні елегії. Мистецтво кохання»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Любовні елегії» («Любощі») й «Мистецтво кохання», як і «Метаморфози» та «Скорботні елегії», — найпопулярніші твори видатного римського поета Овідія. Тонкий гумор, проникливий психологізм, живі сценки з тодішнього життя і блискучий вірш упродовж віків привертають увагу читача й надають цим творам непроминальної цінності.
Український переклад (перше видання — 1999 року) повністю оновлено і зредаговано.

Любовні елегії. Мистецтво кохання — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовні елегії. Мистецтво кохання», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Варто бувати іще на змаганнях порóдистих коней:
Цирк, його тиснява, вір, не розчарує ловця.
Тут не потрібно тобі спілкуватися мовою пальців,
Погляду, поруху брів не перехоплюють тут.
Побіч красуні сідай — ніхто тебе не осудить,
[140] Боком до неї тулись — і не зауважить ніхто.
Буде й вона хоч-не-хоч (тіснота ж!) тулитись до тебе,
Тож пам’ятай, тіснота — тільки на руку тобі.
Далі вже ґав не лови — до сусідки словечком озвися,
Можна спочатку пустим, тільки б розмова пішла:
От, чиї коні, спитай, вдаючи, що тобі це важливо,
Й саме за тих, що й вона, ти від душі вболівай.
А понесуть по арені богів {160} 160 147. Понесуть… богів … — перед початком циркових видовищ урочиста процесія, несучи статуї богів, рушала від Капітолію і обходила цирк. урочистим походом —
Владній Венері тоді якнайгучніше плещи.
Може, пилинка якась, покружлявши, сусідці на груди
[150] Сяде — ти пальцем чутким зняти її поспіши.
Хай і не сяде — однако здмухни, аби хоча якось
Міг ти засвідчити їй щиру турботу свою.
От їй поділ зісковзнув до землі (забруднитися може) —
Маєш нагоду: нагнись, щоб підхопити його.
Буде тобі й нагорода за труд: нахилившись, угледиш
Ніжку, й за це вже ніяк дівчина не дорікне.
Іноді ще й озирнись, чи той, хто сів позад неї,
В спинку колінами їй не напирає, довгань.
Часто й дрібниця за серце бере: багато хто рад був,
[160] Що подущину м’яку впору і зручно підклав,
І що махав вахлярем — охолоджував милу сусідку,
Й стільчика їй підставляв, щоб не втомилась нога.
Ось яку змогу дає тобі цирк домогтися кохання,
Як і арена дзвінка, що у кривавім піску {161} 161 164. Арена… у кривавім піску . — Йдеться про амфітеатр, де відбувалися бої гладіаторів. .
Тут і для сина Венери не раз є гаряча робота:
Той, хто на рани дививсь, — рану під серцем відчув:
Кинеш слівце чи торкнешся руки, оголошення взявши,
А чи поб’єшся в заклад, хто переможе з бійців, —
Зойкнеш і сам, як летючу стрілу у грудях почуєш, —
[170] Був глядачем, а за мить — жертвою сам уже став.

Ну, а видовище те, що ним Цезар тішив недавно, —
Як у бою кораблі перські й афінські зійшлись {162} 162 172. Кораблі перські й афінські … — йдеться про т. зв. навмахію — морський бій, що мав імітувати славетну перемогу греків над персами при Саламіні (480 р. до н. е.). Видовище влаштував Август у травні 2 р. до н. е. на честь відкриття храму Марса Месника. ?
Як з узбережжя цього й того зібралася молодь, —
В Римі, здавалось тоді, світ уміститися міг.
Хто ж у такому гурті не зустріне своєї любові?
Ой, багатьох у ті дні мучив захожий Амур!..

Нині йде Цезар {163} 163 177. Цезар — тут Гай Цезар, син доньки імператора Августа Юлії; в 1 р. до н. е. двадцятирічним юнаком очолив похід проти парфян; як месник у битві з парфянами в 53 р. до н. е. зазнав поразки полководець Красс. ген-ген, на окраїни дальнього світу:
Найнедосяжніший схід — нині своїм назвемо.
Парфе, покари чекай! Із Крассом полеглі — радійте:
[180] Римських клейнодів уже — варвар не поганьбить!
Месник повстав, що стати вождем ще хлоп’ям обіцявся,
Хлопець — війну вже веде, хоч не хлоп’яча то річ.
Скільки безсмертному літ, не дошукуйся, хто слабодухий:
Цезарям силу не вік — роду високість дає.
Хист неземний дозріває скоріш, аніж часу перебіг:
Млява років течія — не перешкода йому.
Хижих двох зміїв тірінфський герой {164} 164 187. Тірінфський герой — Геракл. задушив немовлям ще,
Хоч у колисці, а вже — гідний Юпітера був.
Вакх іще й нині юнак, а яким же був тоді юним,
[190] Як переможений край — Індію — тирсом жахав!
З батьковим хистом і знаменом воюватимеш, хлопче,
Буде й звитяга твоя — з хистом його й знаменом.
І починанням таким не применшиш великого ймення,
Перший з-між хлопців тепер, далі — з-між сивих мужів.
Є ще брати в тебе — кривду братів поспіши відомстити,
Батько є — стань же твердим захисником його прав!
Батько вітчизни оружжя подав, твій батько, а ворог {165} 165 197. Ворог — володар парфян Фраат IV, який, щоби прийти до влади, вбив свого батька.
Батьком набуте майно хоче собі загребти.
Праведна зброя твоя, у напасника — стріли злочинні,
[200] Правда, пошана богів — ось де твоє знамено.
Силою права здоланий парф; хай здоланий буде
Й списом, а Сходу скарби — Римові вождь мій складе.
Благословіте ж похід, батьку Марсе і Цезарю-батьку:
Богом один із вас є, другий — ним буде іще.
Я ж перемогу віщую тобі, і в обіцяній пісні
Голосно, скільки снаги, вславлю, звитяжцю, тебе.
Будеш загони вести й бадьорити їх моїм словом,
Тільки б ти серцем своїм те моє слово прийняв!
Груди — римлян, а спини — парфян {166} 166 209. Спини — парфян … — імітуючи втечу, парфяни несподівано повертали коней, щоб завдати удару; ця їхня хитрість увійшла в прислів’я. оспівувать буду
[210] Й стріли, що мечуть вони, коней звернувши назад.
Парфе, тікаєш, щоб перемогти, а тебе переможуть —
Що будеш діять?.. Лихий знак тобі Марс подає.
Скоро заблисне той день, як тебе, променистого мужа,
Біла, мов сніг, четверня площами Рима промчить.
Поперед тебе йтимуть вожді з ланцюгами на шиях —
Їм уже втеча стрімка не допоможе тепер.
Весело те споглядатиме юнь — наші хлопці й дівчата,
Щастям цей день осяйний всім нам наповнить серця.
От запитає котрась: «Які ймення вождів тих? Які то
[220] Гори зображені там, ріки, долини які?»
Все поясни їй, а ще навіть те, про що й не питала,
Хоч би й не знав усього — наче знавець говори:
«Хто у вінку із тростин, то Евфрат; в кого синяві пасма
В’ються по плечах, то це — славний на витоки Тигр.
Там он вірмени ідуть; ось — Данаєва донька Персіда {167} 167 225. Персіда — Персія. Назву хибно виводили від Персея, сина Данаї. ;
Це — славнозвісне колись місто між перських долин.
Цей ось і той он — вожді». Якщо знаєш — назви поіменно,
Втім, хоч би навіть не знав, — сам ти їх вдало назви.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовні елегії. Мистецтво кохання»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовні елегії. Мистецтво кохання» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовні елегії. Мистецтво кохання»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовні елегії. Мистецтво кохання» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x