Овидий - Любовні елегії. Мистецтво кохання

Здесь есть возможность читать онлайн «Овидий - Любовні елегії. Мистецтво кохання» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Львів, Год выпуска: 2019, ISBN: 2019, Издательство: Апріорі, Жанр: Поэзия, Античная литература, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовні елегії. Мистецтво кохання: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовні елегії. Мистецтво кохання»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Любовні елегії» («Любощі») й «Мистецтво кохання», як і «Метаморфози» та «Скорботні елегії», — найпопулярніші твори видатного римського поета Овідія. Тонкий гумор, проникливий психологізм, живі сценки з тодішнього життя і блискучий вірш упродовж віків привертають увагу читача й надають цим творам непроминальної цінності.
Український переклад (перше видання — 1999 року) повністю оновлено і зредаговано.

Любовні елегії. Мистецтво кохання — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовні елегії. Мистецтво кохання», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Щойно ти крок ступив, новобранець, у табір Венери,
Спершу розглянься довкіл, що захопило б тебе.
Друга турбота твоя — щоби любка й тебе покохала,
Третя — щоб це почуття не перелітним було.
Ось завдання моє, мого поля окреслені межі;
[40] Ним колісницю свою вправно скеруй до мети.

Поки ще можеш узяти розгін, попустивши повіддя,
Вибери саме таку, що до вподоби тобі.
З неба тобі не впаде — обирай саме ту, котрій скажеш:
«Ти лиш одна з багатьох зачарувала мене!»
Таж і мисливець на лань не будь-де розставляє тенета —
Знає, в якому з ярів підстерегти кабана;
Знає кущі птахолов, рибалка досвідчений — місце,
Де, лиш закине гачок, риба одразу клює.
Так от і ти, як шукаєш когось для тривкого кохання,
[50] Спершу зауваж ті місця, де найгустіше дівчат.
Щоб однайти їх, не треба, повір, напинати вітрила,
Ні на дорогах курних ноги збивати собі,
Хоч Андромеду Персей у засмаглих добув собі індів,
Хоч і фрігієць Паріс викрав лаконську жону:
Стільки й таких є в Римі дівчат, що ахнеш із дива:
«Цілого світу краса, видно, розквітнула тут!»
Скільки зернин на Гаргарській горі, виногрон — у Метімні {156} 156 57. Гаргара — найвища гора гірського хребта Іди, що в Малій Азії, на південь від Трої; прилеглі долини славилися врожайністю; Метімна , місто на Лесбосі, — своїм вином. ,
Риб — у морській глибині, птаства — між листям дерев,
У високóсті — зірок, стільки й цвіту дівочого в Римі,
[60] Як не сказати, що тут — мати Енея живе?
Юні тобі до смаку, що лишень повноліття сягають, —
Щонаймиліше дівча вигулькне враз у юрбі.
Інших, що вже на порі, полюбляєш — і ними рясніє;
Врешті, в очах заряхтить од розмаїття того.
Може, до старших охочіший ти (тут досвіду більше) —
Що ж, і з таких не одну — сотні зустрінеш у нас.

От завітай під Помпеєву тінь у дні, коли чує
Дотики сонця палкі в небі Геракловий Лев,
А чи туди, де мати, примноживши синову щедрість,
[70] Мармуром дальніх країв пишно прибрала палац.
Портика не омини, що звела його Лівія {157} 157 67-71. Під Помпеєву тінь … — йдеться про розкішний прилеглий до театру портик, що його спорудив Помпей. Під склепіння … — портик Октавії при театрі Марцелла, сина Октавії, племінника Августа. Портика… що звела… Лівія … — дружина Августа; портик був при палатинському храмі Аполлона. , давши
Й назву йому; він цвіте барвами давніх митців:
Ось п’ятдесят Данаїд, щоб убити братів своїх, стали,
Побіч — батько Данай з голим мечем у руці.
Дня не проґав, коли ллє над Адонісом сльози Венера,
Й сьомого — світлого дня для іудеїв усіх.
Шану складай і телиці мемфійській {158} 158 77. Телиці мемфійській … — тобто Ісіді; Мемфіс — місто в Єгипті, де вшановували Ісіду. В Римі культ Ісіди поширювався у І ст. до н. е. в одінні лляному:
Тим, що Юпітер їй дав, інших вона збагатить.

Місце Амура — ще й судова (хто повірив би?) площа:
[80] Й тут серед гаму, бува, запломеніє любов.
Де Аппіада, що при мармуровому храмі Венери {159} 159 81. При… храмі Венери … — йдеться про храм Венери-Праматері на форумі, де відбувалися судові процеси; біля храму був « Аппіїв фонтан » з Аппіадами (статуями німф), до якого постачали воду з водогону, спорудженого за цензора Аппія Клавдія у 312 р. до н. е.
Стрімко дзвінким джерелом росяні струмені б’є,
Права знавець не один потрапляв у тенета богині:
Хоч багатьох захистив, сам же — беззахисний він.
Змовкне найкрасномовніший там, бо замість чужої —
Власну справу тепер мусить, сердега, вести.
От і сміється над ним із сусіднього храму Венера:
З гордого опікуна — скромний зробився прохач.

Та найудатнішим будеш ловцем у півкруглім театрі:
[90] Матимеш здобич таку, що й не наснилась тобі.
Не для потіхи лише — для любові чимало тут гідних,
Буде забавитись з ким, буде й кохати кого.
Як от мурашки снують то сюди, то туди, незліченні, —
Кожна поживу несе, в ротику двигає щось;
Як ото бджоли над квітом лугів, над ярами, де пахнуть
І медуниця, й чебрець, денно роями гудуть,
Так на видовища славні спішить пишношатне жіноцтво,
Серед суцвіття того аж наче губиться зір.
І подивитись ідуть, і щоб інші на них подивились:
[100] Серед юрби, на виду, спробуй-но цноту впильнуй!
Спокій видовища ти скаламутив, Ромуле, перший,
Як на сабінських дівчат римських пустив юнаків.
Мармур там ще не білів, а поміст не рудів од шафрану,
Де просто неба сидів, не під наметом, глядач.
На Палатіні (там лісу не брак) наламане гілля
В ту, що минула, добу скромним помостом було.
Люд не на лавах — на дерні сидів, а кошлате волосся,
Зеленню, щоб не пекло, кожен собі окривав.
Очі пасе на дівчатах усяк: котру б то обрати? —
[110] В грудях тим часом горить непереборна жага.
Ось невигадливий спів починає сопілка етруська,
Тричі притупнув уже, вчувши її, танцюрист.
Люд у долоні вже б’є, хоч невміло, — тоді-то володар
Знак, щоб хапали дівчат, нетерпеливим подав.
І позривалися з місць юнаки — запальні, галасливі,
Й кожен, котру забажав, ту й забирає собі.
Як од орлів навсібіч розлітаються тихі голубки,
Як од голодних вовків ніжна овечка втіка,
Так і сабінянок тих нажахали добичники дикі:
[120] Щойно рум’яні були — лиця їм вибілив страх.
Хоч на усіх він один — неоднаково кожна боїться:
Ця рве волосся, а та — наче без тями сидить.
Матінку кличе одна, заніміла від остраху інша,
Ця ані слова, ця — в плач, та остовпіла, та — в біг.
От і ведуть їх, яку хто схопив до подружнього ложа,
Й навіть той страх не одній зваби й краси додавав.
Надто уперту — ніс на руках гарячий добичник,
Міцно тулив до грудей й так-ото напоумляв:
«Що ж ти сльозами очка псуєш? Ким є твоїй неньці
[130] Батенько твій, тим і я, дівчино, буду тобі».
Ромуле, ти, як ніхто, воякам умів догодити;
За нагороду таку в бій іти згоден і я!
Отже, од тих славнозвісних часів велелюдні театри
Для миловидих дівчат — наче ті ями-пастки.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовні елегії. Мистецтво кохання»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовні елегії. Мистецтво кохання» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовні елегії. Мистецтво кохання»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовні елегії. Мистецтво кохання» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x