Гомер - Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского

Здесь есть возможность читать онлайн «Гомер - Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Поэзия, История, Языкознание, Прочая документальная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемая книга – художественный поэтический перевод художественного поэтического произведения великого поэта древности Гомера – «Илиады». Однако, за этим произведением мастерски скрыта реальная историческая картина событий, раскрывающая мир времени Гомера. Когда была Троянская война? Кто такой Гомер? Кто скрывается под именами главных действующих лиц? Где реально происходит действие «Илиады»? Ответы на эти вопросы даст следующая книга Аркадия Казанского серии «Свидетели времени».

Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ты и брат мой единственный, ты и супруг дорогой! {430}

Здесь останься на башне при нас, сжалься ты надо мною,

Сына сирым не сделай, супруги не сделай вдовой;

Наше войско поставь у смоковницы, – там под горою

Виден город врагам, и восход на твердыню открыт, —

Там же трижды на приступ всегда покушались герои, – {435}

Два Аякса могучие, Идоменей знаменит,

И Атрея сыны, и Тидид, воин злой, рукопашный.

Верно, то прорицатель какой-то им всем говорит,

Иль, быть может, самих устремляет их сердце бесстрашно».

Отвечает могучий ей Гектор, и шлемом блестит: {440}

«Всё меня то, супруга, не меньше тревожит, чем страшный

Стыд пред каждым троянцем, троянкой, что в платье бежит;

Если, робкий, останусь я здесь, удаляясь от смерти.

Сердце мне запретит; я без страха научен здесь жить,

Храбро между троянами первыми биться усердно, {445}

Я для славы отцу, и себе самому наперёд!

Твёрдо знаю я сам, убеждаясь и мыслью, и сердцем, —

Будет некогда день, – Илион освящённый падёт,

С ним погибнет Приам и Приама народ разорённый.

Но не только одно Трои горе мне сердце гнетёт; {450}

И Приама отца, мамы дряхлой, Гекубы пленённой,

Братьев, юношей многих, и храбрых погибшая рать,

Кто полягут во прах под руками врагов разъярённых,

Как закованный в латы ахеец придёт, тебя взять,

Слёзы льющую, скроет свободу, и в плен путь покажет! {455}

Чужеземке в Аргосе, невольница, будешь ты ткать,

Мессеида или Гиперея носить воды, жаждя,

В сердце с ропотом горьким, заставит нужда. Там, порой,

Слёзы льющую кто-то тебя и увидит, и скажет, —

Это Гектора жёнка, что в битвах храбрейший герой {460}

Всех троян, храбрых всадников, кем Илион ещё дышит!

Скажет, – сразу тебе причинит он сердечную боль, —

Вспомнишь мужа, который от рабства спасти тебя вышел!

Пусть погибну, и буду засыпан землёю лежать,

Чем я плен твой увижу, и жалобный вопль твой услышу!» {465}

Тут же, сына обнять, Гектор быстро к нему подбежал;

Но младенец назад, в грудь кормилицы пышной уткнулся

Сразу, с криком, отца страшась вида, что ярко сверкал;

Яркой сталью испуган, и гребнем великим, что гнулся,

Сверху шлема качаясь, сам чёрный, как грива коня; {470}

И любезный родитель, и нежная мать улыбнулись.

С головы шлем немедля тут Гектор божественный сняв,

Бросил наземь его, с пышной гривой, блестящий. Качая

Сына милого, на руки взяв, он целует. Подняв,

Говорит он, и Дия, и прочих богов умоляя: {475}

«Зевс, бессмертные боги! О, пусть будет вечным царём,

Мой возлюбленный сын, как и я, знаменит средь троянцев;

Так же силою твёрд, в Илионе пусть правит моём.

Пусть о нём говорят, видя с боя идущим устало:

«Он отца превосходит!» И пусть он, с кровавым копьём, {480}

Сокрушитель врагов входит; матери сердце сбежало!»

И, супруге возлюбленной на руки он распростёр

Сына милого; сразу к груди она тёплой прижала,

Улыбаясь сквозь слезы. Супруг умилился, и, скор,

Обнимал, и рукой щекотал, чтобы ей рассмеяться: {485}

«Ладно! Сердце своё не топи ты в неверную скорбь.

Человек, Судьбы против, в Аид не пошлет меня, ясно!

Но Судьбе, как считаю, приставить нельзя сторожей,

Ни отважных, ни робких, такие на свет не родятся.

Шествуй, милая, в дом, озаботься делами уже; {490}

Тканьем, пряжей займись, и приказывай слугам достойно

Жён лишь дело справлять; а война озаботит мужей,

Всех, меня больше всех, я в священном рождён Илионе!»

Речи кончив, поднял в сталь закованный Гектор с земли

Шлем гривастый; супруга пошла же безмолвная к дому, {495}

И назад озираясь, и слёзы ручьями пролив.

Шла и скоро достигла строением славного зданья

Мужа Гектора; в нём слуг нашла скоро многих своих

Сводит, вместе собрав, сразу их возбудила рыданья.

Ими заживо Гектор оплакан был в доме. Беда! {500}

Нет, они помышляли, ему из погибельной брани

Не прийти, не избегнуть ахеян руки, как не жаль.

Той порой и Парис из высоких палат шёл на волю,

В латах пышных одет, и сверкала, отточена, сталь;

Он стремился по городу, быстрые ноги неволил, {505}

Словно конь застоялый, откормленный полбой весь год,

Привязь вырвав, летит, убивая копытами поле;

Жаркий, плавать привыкший в потоках разлившихся вод,

Рвётся, голову кверху несет; через холку ручьями

Грива льётся; красой благородной он сам вечно горд; {510}

Быстро ноги его к кобылицам на пастбище гнали.

Приамид так Парис от Пергамского замка шагал,

И оружия пышно вокруг, словно солнце, сияли.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского»

Обсуждение, отзывы о книге «Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x