Гомер - Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского

Здесь есть возможность читать онлайн «Гомер - Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Поэзия, История, Языкознание, Прочая документальная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемая книга – художественный поэтический перевод художественного поэтического произведения великого поэта древности Гомера – «Илиады». Однако, за этим произведением мастерски скрыта реальная историческая картина событий, раскрывающая мир времени Гомера. Когда была Троянская война? Кто такой Гомер? Кто скрывается под именами главных действующих лиц? Где реально происходит действие «Илиады»? Ответы на эти вопросы даст следующая книга Аркадия Казанского серии «Свидетели времени».

Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Нашей матери, – Пусть соберет благородных жён вместе

В замок наш, светлоокой Афины богини где храм.

Там, закрытые двери открыв, в святом доме бесстрашно,

Тот покров возьмут пышный, который дороже всем нам {90}

В царском доме, который сама любит больше домашних.

На колени его белокурой Афине кладут.

И двенадцать коров однолетних, ярма не познавших,

В жертву в храм принести обещают, молиться бегут, —

Пусть богиня помилует Трою, младенцев невинных; {95}

Если от Илиона отбросить Тидида мы тут,

Сможем, бурного воина, бегства всех здесь он причина;

Воевода, я мыслю, ахеян храбрейший ведёт!

Ахиллес не страшил так, великий мужей вождь бесчинный;

Говорят, сын богини бессмертной! Сам гневом одет, {100}

Всё свирепствует; в мужестве с ним же никто не сравнится!»

Так сказал он, – и Гектор послушал тут брата совет;

Быстро наземь с оружием прыгнул он сам с колесницы;

Копья острые блещут, кругом ополченья пошёл,

Распаляя на бой, сечу страшную, с пришлыми биться. {105}

Обратились все в бой, и к ахеянам стали лицом;

Вспять подались ряды, укротились аргивяне страшно,

Мысля, – бог то незримый со звёздного неба сошёл,

За врагов сам вступился; так все обратились трояне.

Возбуждал Гектор так, призывая троян всех к боям: {110}

«Дети Трои отважные, стойкие вместе с друзьями!

Будьте верными, други, воздайте вы славу богам.

Ненадолго от вас отлучусь в Илион я, чтоб с вами

Дать лишь старцам совет и супругам, – пусть вместе все там

Молят вечных богов, принося пышно жертвы тельцами!» {115}

Говоря так им, Гектор в сияющем шлеме спешит;

Бьётся сзади его, по ногам и по шее, концами

Кожа чёрных быков, окружая огромнейший щит.

Гипполоха сын Главк, и Тидея сын мощный, упруго

Меж фаланг на средину сошлись, – кто кого поразит. {120}

Чуть сошлись два героя, идущие друг против друга,

Диомед, удивлённый, сам первый спросил так: «Скажи,

Кто ты, муж из земных, столь бесстрашно идущий по лугу?

Я не видел тебя на боях не на смерть, а на жизнь.

Но сегодня, как вижу, ты мужеством стал отличаться; {125}

Превосходишь тут всех, лишь копья моего заслужи.

Дети лишь злополучных должны с моей силой встречаться!

Если ты бог бессмертный, с высокого неба ты вдруг, —

Никогда не могу и дерзать, с божествами сражаться!

И Дриаса сам сын, знаменитый, могучий Ликург {130}

Жил недолго, на неба жильцов свои руки поднявший.

Как-то, дерзкий, найдя Диониса там буйного слуг,

По божественной Ниссе преследовал. Нимфы смешались,

Заслонились, зеленые, в тень, от Ликурга суда,

Пикой острой разимые. Сам Дионис, устрашаясь, {135}

Прыгнул в волны морские, был принят Фетидой тогда,

Трясся, вверженный в ужас, стал мужа ужасно бояться.

Прогневались тут все из живущих богов, и тогда

Крона сын ослепил его; долгой не дал наслаждаться

Жизнью милой; бессмертным он был ненавистен один. {140}

Нет, с богами блаженными я не желаю сражаться!

Если смертный ты муж, и плодом только вскормлен долин,

Ближе встань, пусть к пределу ты Смерти скорее управишь!».

Также быстро сказал Гипполоха воинственный сын:

«Благородный Тидея сын, чем тебе род не по нраву? {145}

Ведь сыны у людей, как в дубравах древесных листы, —

Пали, – ветер несёт по земле, а другие дубрава,

Распускаясь, рождает все вновь по весне там цветы.

Так и люди, – одни нарождаются, те погибают.

Если хочешь, тебе и о том объявлю, чтоб знал ты {150}

Наших предков, и род людям многим известен бывает.

Есть в Аргейе Эфир знаменитый, где кони растут;

В нём Сизиф обитал, славный мудростью, многое знает

Тот Сизиф Эолид, от которого Главк рождён тут.

Главк подарит сам жизнь непорочному Беллерофонту, {155}

Много щедрые боги красу, вместе доблесть дают

В дар особый; но Прет неповинному гибель готовил.

Из народа изгнал его злобно, сильнейший был тот

Вождь аргивян; под скипетр ему покорил Зевс потомков.

С гостем Прета младая жена, Антия, тайно ждёт, {160}

Страсти пылкой услады; но был непреклонен к дрожащей,

Благородных исполненный чувств, чистый Беллерофонт.

И жена, клевеща, сразу к Прету пришла, говорящей:

«Срам твой Прет, если Беллерофонта оставишь живым, —

Насладиться любовью со мной он хотел, не хотящей», {165}

Клеветала. Разгневался царь, этих слов слыша дым,

Но убить не решился, – душой ужасался погибнуть;

Только в Ликию выслал, вручая судьбу знакам злым,

На дощечке складной написав их, ему на погибель.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского»

Обсуждение, отзывы о книге «Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x