Старик, терпеть нет больше силы:
Отдай мне сына моего!
Клотальдо
Но как бороться с волей рока
И с властью грозною светил?
Базилио
Я все обдумал, все решил.
Слова мои исполни строго:
В напитке опиума дашь
Ты Сильвио; и побежденный
Струей могучей влаги сонной,
Уснет беспечно отрок наш.
И сном объятого глубоким,
Его в чертог перенесем —
Узнаем все: каким царем
Он будет — кротким или жестоким;
И, если разумом людским
Мы воли звезд не победим,
И будет Сильвио тираном —
Мы вновь спасительным обманом
Его в пустыню возвратим.
Клотальдо
Но может быть мольбой смягченный…
Базилио
Молчи, ты воли непреклонной
Не победишь…
Клотальдо
О, пожалей…
Базилио
Напрасно все: идем скорей, —
Я дам тебе напиток сонный.
(Базилио и Клотальдо уходят.) [17] В автографе после этой ремарки шла вычеркнутая реплика Шута: Шут Вот вечный спор людских сердец — Кто победит: наука иль природа, Сознанья, разума, сомнения боец — Или пророк любви, и чувства, и народа.
Кавалер
после монолога Я в щелку двери посмотрел,
Старой Дамы: Когда в приемной он сидел;
«О, боги!..» И что ж увидел я, о небо!
и т. д. до конца Огромный черствый ломоть хлеба
Он луком заедал…
Другой кавалер
Не луком — чесноком!
Молодая дама
Фи!
Старая дама
Тошно мне!
Камердинер
Всю комнату потом
Я должен был кропить духами. [18] В автографе в этой картине имеется еще один фрагмент: после слов Старой Дамы «Какая дерзость» вместо отточия здесь — реплики двух придворных: Член верховного совета Боже мой! Коль против ереси такой Мы сразу не найдем мгновенного лекарства Он может потрясти основы государства! Его секретарь Отечество в опасности!.. На цепь На цепь его скорей!
Шут
(танцуя и звеня погремушками)
после последней Не педант я, не философ,
реплики Кавалера Дела нет мне до морали,
(«Я буду спутник До мучительных вопросов…
ваш, Анета…») К черту мысли и печали,
Пусть расхлебывают внуки
На чужом пиру похмелье;
Мы во всем умоем руки,
И да здравствует веселье!
Поцелуи в полном кубке
Мы рейнвейном запиваем;
Не стыдитесь же, голубки,
Пусть коралловые губки
Пахнут огненным токаем. [19] В автографе после этого ст.: К черту тайны и сомненья, Правда высшая в стакане, Хоть танцуем на волкане, Мы не ждем землетрясенья. После этого ст. в автографе заключительные строки: Прочь все цепи этикета: Жизнь — пирог с начинкой жирной, После хоть — кончина света, После хоть — потоп всемирный! Все (дружно аплодируя) Браво, шут!
Четвертая картина
Среди обнаженных скал над пропастью
Клотальдо
после первых Летит он к солнцу, чуждый страха,
четырех ст. В палящий диск его влюблен.
С каким презреньем смотрит он
На нас, детей земного праха…
после
третьей реплики
Клотальдо Сильвио
(«О, если друг
мой…») О горе, горе мне, как беден
Как я беспомощен и слаб! [20] В автографе перед этой репликой Сильвио: Клотальдо Есть люди, равные богам, Бессмертья жаждою томимы, Как ураган неукротимый, Они стремятся к небесам. Над изумленными толпами, Вперяя в солнце гордый взгляд, Ширококрылыми орлами Они торжественно парят. Сильвио У них есть крылья?.. Клотальдо Нет, молвою, Что громко славит их дела, Они поднялись над землею, Как взмахом мощного крыла. И силы высшей дуновенье Их к беспредельному влечет, И созерцаем мы в смятенье Тот ужасающий полет.
Клотальдо
Но что с тобой, мой сын? Ты бледен
О чем ты слезы льешь?
Сильвио
Я — раб.
Я должен вечно жить в неволе
Среди томленья и стыда,
И никогда, и никогда
Я не узнаю лучшей доли!..
после Сильвио
реплики
Клотальдо: Зачем ты душу мне смутил,
«Скажи, о чем Слепому жалкому невежде,
твоя печаль…», Теперь мне свет дневной не мил,
вм. ст. 4 и 5 Теперь мне стыдно жить, как прежде.
в реплике О, если б мог, я полетел,
Сильвио: Раскинув крылья величаво,
«Сам не знаю…» Туда в заоблачный предел.
и перед С тех пор, как ты промолвил: «Слава»,
ремаркой: Мне больно, жжет меня недуг
«(Сильвио И мучит жажда.
лежит на
скале…)»
Клотальдо
Милый друг,
Прости — старик я безрассудный!
Испей вина…
(Подает ему кубок с отравой).
Сильвио
(осушив кубок)
Напиток чудный!..
Отец легко мне стало вдруг!
Пятая картина
Зал в королевском дворце [21]
Читать дальше