после реплики Виночерпий (подает Сильвио кубок)
Сильвио: Вина отведай, царь…
«Так вот, где
ключ…» u Сильвио (выпив вино)
перед репликой Божественная влага!
Виночерпия: Мне так легко, я счастлив — вновь.
«О дай мне В груди — надежда и отвага,
только знак» Огнем по жилам льется кровь! [22]
после слов Шепот среди придворных
Сильвио: Мы спасены — он наш!
«Да здравствует Мы приручить его сумеем…
веселье…» В пирах, под звон заздравных чаш,
(вм. отточия) Мы юным принцем овладеем.
между репликами Дама
Третьей дамы: Как он красив, как полон сил!
«Боже мой…»
и m. д. и Второй: Кавалер
«Как порох
вспыхнул…» Природы милое дитя! Без разговоров,
Жеманства глупого, гримас и томных взоров,
Он прямо к делу приступил.
Дама
Клянусь — от всей души такого властелина
Мы будем обожать…
Вторая
Вот истинный мужчина,
Как порох вспыхнул…
вм. последней Маршал
реплики Сильвио О посмотри на них, великий государь,
(«И это — не Как латы их горят, как очи грозно блещут.
мечта…») Поверь, им за тебя не страшно умереть;
Перед лицом твоим от счастия трепещут
Их львиные сердца, закованные в медь.
Ты можешь на врага их бросить в бой кровавый
Одним движением властительной руки, —
И ринутся на смерть, как зверь тысячеглавый,
Твои железные, гремящие полки!
Сильвио
И это не мечта, не ложь, не сновиденье…
Я — царь, и предо мной все падает во прах.
Бесчисленных сердец послушное биенье
Я чувствую в моих трепещущих руках.
Падите ниц, рабы: я — царь!.. В самозабвенье
Как сладко повторять мне гордые слова,
Захватывает дух от шири необъятной,
И кружится над бездной голова.
О, если чудный сон умчится невозвратно —
Упьюсь, хотя на миг, чтоб ни было потом,
До пресыщения моим блаженным сном!
Смелее же вперед! Рабы, я принимаю
Ваш блещущий венец бестрепетной рукой,
И над простертою у ног моих толпой
Я меч высоко подымаю.
Шестая картина
Зал во дворце [23]
Первый
продолжение Уж эти мне пиры! Того гляди — убьют
первой реплики За картами, в попойке безобразной,
Первого Иль где-нибудь, в углу таверны грязной
придворного Седую голову бутылкой разобьют.
(«Каков
наш принц…»)
после (Расходятся. Входят две дамы).
реплики
Второго Первая
придворного: Где совершилось злодеянье?
«Шаги…
Прощайте…»
Вторая
Увы! Не в тайном сумраке ночей,
Здесь, на виду у всех в полуденном сиянье:
Жестокий Сильвио — убийца и злодей!
Держа в руках букет магнолий белоснежных —
Подарок жениха, невинна и светла,
Как чистый херувим, полна мечтаний нежных,
Из сада во дворец Эстрелла тихо шла.
Навстречу Сильвио — с попойки возвращаясь,
Он с наглым вызовом подходит к ней, шатаясь.
Объята гневом и стыдом
Эстрелла вырвалась из рук злодея,
По анфиладам зал бежит она, бледнея,
Как трепетная лань, гонимая орлом,
В одну из мраморных остроконечных башен
Она кидается — уж бездна перед ней —
Ступени дрогнули, бежит он дик и страшен,
Его дыхание все ближе, горячей.
И в бешенстве кричит он: «Будешь ты моей!»
И пронеслось предсмертное стенанье,
«Прости мне, Господи!» — цветы на грудь, прижав,
Эстрелла с башни кинулась стремглав.
В лазури белое мелькнуло одеянье —
Погибло счастье и любовь…
Удар о камни членов нежных, —
И обагрила девственная кровь
Цветы магнолий белоснежных!.. [24]
Первая
Молчи — король!
(Входит Сильвио, придворные и Шут).
Сильвио
Всему граница есть —
Вина, любви не вечно опьяненье —
Вот в чем беда — спать, пить и есть —
Нельзя всю жизнь без пресыщенья.
И надо чем-нибудь наполнить скучный день,
Бессмысленный и длинный.
Чего бы пожелать? В душе моей пустынной
Все тихо; говорить и думать лень,
И я теперь готов завидовать животным,
Их грубым радостям, простым и беззаботным.
Тоска! О если б кто-нибудь нашел
Источник свежих новых упоений,
Нетронутых, безвестных наслаждений,
Я разделил бы с ним порфиру и престол! [25]
Слуга
продолжение
второй И царь, твой батюшка, нас жаловать изволил.
реплики Слуги И слуг, — дай Бог ему здоровья, — никому
(«Чего / Беречься Он оскорблять бы не позволил, —
мне…» и т. д.) Ни даже сыну своему.
Слуга
перед
началом третьей Спроси, в кровавой сече
реплики Слуги Когда-нибудь, перед лицом врага,
(«Мой долг Дрожал ли старый твой слуга?
Читать дальше