* * *
Разорившийся джентльмен из Майнца
Раздобыл очень резвого зайца.
И на нем как-то раз
Он сокрылся из глаз
Замечтавшихся жителей Майнца.
* * *
Эластичный старик из Эстонии
Тонок был, как доска, коль не тонее.
Ему дали лимон,
И скатали в рулон,
И послали обратно в Эстонию.
* * *
Неопрятный старик из-под Ружина
Был обижен судьбой незаслуженно.
Он сидел в грязной луже
И, чтоб не было хуже,
Пауков себе чистил для ужина.
* * *
Пылкий старец на острове Самос
Попугаем укушен был за нос.
Все заметили робко:
«Ай да наш милый попка!»,
Умилив старца с острова Самос.
* * *
Беспорядочный джентльмен с Гаити
Поступал под влияньем наитий:
Долго жал кошке лапу,
И свой чай вылил в шляпу,
Тот начитанный джентльмен с Гаити.
* * *
Подозрительный джентльмен из Брно
Произнес, открывая окно:
«Топ да хлоп, поп да клоп,
Мне что по лбу, что в лоб!»,
Чем встревожил всех жителей Брно.
* * *
Косный джентльмен, приехав из Ольвии,
Проводил дни и ночи в безмолвии.
И в прохладном пруду
У властей на виду
Пил пивко кроткий джентльмен из Ольвии.
* * *
Привередливый джентльмен из Янины
Не терпел отбивных из баранины,
А питался лишь птицей,
Запеченной в горчице,
Что сгубило гурмана из Янины.
* * *
Пожилая девица из Меца
Все твердила: «Куда бы мне деться?»
Ей сказали куда,
Но решила туда
Не деваться девица из Меца.
* * *
От племянниц старушка из Хожува
Ничего не видала хорошего.
И она день за днем
Их лупила ремнем,
Чтоб добиться чего-то хорошего.
* * *
Независимый джентльмен из сада
Извинялся пространней, чем надо.
На вопросы: «В чем дело?»
Отвечал он несмело:
«Я хотел бы вас выгнать из сада!»
* * *
Осторожный старик из Лакобы
Рассуждал: «Надо б сесть, но на что бы?»
Все кричат: «Ах, растяпа!
Для чего ж ваша шляпа,
Вы, бездарный старик из Лакобы?»
* * *
Был известен старик из Анапы
Шириною полей своей шляпы.
Он твердил: «Если надо,
То от ливня и града
Я спасу населенье Анапы!»
* * *
Основательный джентльмен с Лонг-Бич
Произнес беспорядочный спич.
Ему дали огарок
И сказали: «Был ярок,
Но мучительно долог ваш спич!»
* * *
Снисходительный джентльмен из Тура
Выходил погулять на натуру.
Всех окрестных мышей,
Кошек, крыс и ужей
Выводил он с собой на натуру.
* * *
Деликатная леди с границы
В жаркий день попросила напиться.
Ей сказали: «Лишь воду
Пьют в такую погоду!»,
Чем сразили ту леди с границы.
* * *
Остроумная мисс, чьи истории
Были тайной для аудитории,
Сев в какой-то кювет,
Там встречала рассвет
И писала трактат по истории.
* * *
Престарелая леди из Киля
Заплывала в глубины морские,
Чтобы рыб приласкать,
Блюдца прополоскать
И уплыть снова в сторону Киля.
Переводчик, вовсе не будучи завзятым пуристом, тем не менее предполагает, что слово «джентльмен» должно читаться как слово, состоящее из двух слогов, с ударением на первом. – Здесь и далее прим. перев.
Этот и аналогичные («скрупулительный», «чрезвычабельный» и т. д.) неологизмы придуманы переводчиком в качестве замены соответствующим неологизмам Э. Лира.
Стогна – площадь, улица города ( устаревш. )
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу