Эдвард Лир - Лимерики

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдвард Лир - Лимерики» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Харьков, ISBN: , Издательство: Array Литагент «Фолио», Жанр: Поэзия, Юмористические стихи, Юмористические книги, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лимерики: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лимерики»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Милые и забавные стихи Эдварда Лира вот уже более 150 лет дарят радость давно повзрослевшим людям. Те, кто сохранил в себе частичку детства с его озорством, беззаботностью и открытостью, получат истинное наслаждение от простых, незатейливых, юмористических стишков-бессмыслиц, вызывающих в памяти детские чувства и переживания.

Лимерики — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лимерики», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

Разорившийся джентльмен из Майнца
Раздобыл очень резвого зайца.
И на нем как-то раз
Он сокрылся из глаз
Замечтавшихся жителей Майнца.

* * *

Эластичный старик из Эстонии
Тонок был, как доска, коль не тонее.
Ему дали лимон,
И скатали в рулон,
И послали обратно в Эстонию.

* * *

Неопрятный старик из-под Ружина
Был обижен судьбой незаслуженно.
Он сидел в грязной луже
И, чтоб не было хуже,
Пауков себе чистил для ужина.

* * *

Пылкий старец на острове Самос
Попугаем укушен был за нос.
Все заметили робко:
«Ай да наш милый попка!»,
Умилив старца с острова Самос.

* * *

Беспорядочный джентльмен с Гаити
Поступал под влияньем наитий:
Долго жал кошке лапу,
И свой чай вылил в шляпу,
Тот начитанный джентльмен с Гаити.

* * *

Подозрительный джентльмен из Брно
Произнес, открывая окно:
«Топ да хлоп, поп да клоп,
Мне что по лбу, что в лоб!»,
Чем встревожил всех жителей Брно.

* * *

Косный джентльмен, приехав из Ольвии,
Проводил дни и ночи в безмолвии.
И в прохладном пруду
У властей на виду
Пил пивко кроткий джентльмен из Ольвии.

* * *

Привередливый джентльмен из Янины
Не терпел отбивных из баранины,
А питался лишь птицей,
Запеченной в горчице,
Что сгубило гурмана из Янины.

* * *

Пожилая девица из Меца
Все твердила: «Куда бы мне деться?»
Ей сказали куда,
Но решила туда
Не деваться девица из Меца.

* * *

От племянниц старушка из Хожува
Ничего не видала хорошего.
И она день за днем
Их лупила ремнем,
Чтоб добиться чего-то хорошего.

* * *

Независимый джентльмен из сада
Извинялся пространней, чем надо.
На вопросы: «В чем дело?»
Отвечал он несмело:
«Я хотел бы вас выгнать из сада!»

* * *

Осторожный старик из Лакобы
Рассуждал: «Надо б сесть, но на что бы?»
Все кричат: «Ах, растяпа!
Для чего ж ваша шляпа,
Вы, бездарный старик из Лакобы?»

* * *

Был известен старик из Анапы
Шириною полей своей шляпы.
Он твердил: «Если надо,
То от ливня и града
Я спасу населенье Анапы!»

* * *

Основательный джентльмен с Лонг-Бич
Произнес беспорядочный спич.
Ему дали огарок
И сказали: «Был ярок,
Но мучительно долог ваш спич!»

* * *

Снисходительный джентльмен из Тура
Выходил погулять на натуру.
Всех окрестных мышей,
Кошек, крыс и ужей
Выводил он с собой на натуру.

* * *

Деликатная леди с границы
В жаркий день попросила напиться.
Ей сказали: «Лишь воду
Пьют в такую погоду!»,
Чем сразили ту леди с границы.

* * *

Остроумная мисс, чьи истории
Были тайной для аудитории,
Сев в какой-то кювет,
Там встречала рассвет
И писала трактат по истории.

* * *

Престарелая леди из Киля
Заплывала в глубины морские,
Чтобы рыб приласкать,
Блюдца прополоскать
И уплыть снова в сторону Киля.

Лимерики - изображение 11

Примечания

1

Переводчик, вовсе не будучи завзятым пуристом, тем не менее предполагает, что слово «джентльмен» должно читаться как слово, состоящее из двух слогов, с ударением на первом. – Здесь и далее прим. перев.

2

Этот и аналогичные («скрупулительный», «чрезвычабельный» и т. д.) неологизмы придуманы переводчиком в качестве замены соответствующим неологизмам Э. Лира.

3

Стогна – площадь, улица города ( устаревш. )

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лимерики»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лимерики» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лимерики»

Обсуждение, отзывы о книге «Лимерики» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x