"Молодых и в замяти седин...". Перевод Я. Козловского
Молодых и в замяти седин
Угнетают женщины мужчин,
А мужчины женщин угнетают,
Потому что мир в любви един.
Голову, где мыслей светел рой,
Угнетает суетность порой,
И жестоко ноги угнетает
Голова, где мыслей замер строй.
Притаясь под крышкою ларца,
Угнетает золото скупца,
Но само от угнетенья тает
Щедрого кармана удальца.
И надежду с утренним челом
Угнетает то, что дышит злом,
Но она в грядущий день стремится,
Угнетая память о былом.
Вечно кривду истина гнетет,
Справедлив и славен этот гнет,
Но случалось, ошибались люди
И бывало все наоборот.
Породнившись с ордами годин.
Угнетаю музу близ вершин,
И она в долгу не остается:
Угнетают женщины мужчин!
"В горах джигиты ссорились, бывало...". Перевод II. Гребнева
В горах джигиты ссорились, бывало,
Но женщина спешила к ним и вдруг
Платок мужчинам под ноги бросала,
И падало оружие из рук.
О женщины, пока в смертельней злости
Не подняли мечей материки,
Мужчинам под ноги скорее бросьте
Свои в слезах намокшие платки.
"У юноши из нашего аула..." Перевод Н. Гребнева
У юноши из нашего аула
Была черноволосая жена,
В тот год, когда по двадцать им минуло,
Пришла и разлучила их война.
Жена двадцатилетнего героя
Сидит седая около крыльца,
Их сын, носящий имя дорогое,
Сегодня старше своего отца.
"Где, горянка, твои наряды...". Перевод Н. Гребнева
"Где, горянка, твои наряды,
Что ты ходишь в старом платке?"
"Я нарядам своим не рада,
Все лежат они в сундуке".
"Для чего им, горянка, мяться,
Для того ли они нужны?"
"Тот, пред кем бы мне наряжаться,
Не вернулся ко мне с войны!"
Открыл я книгу вековую. ПеревЬд Я. Козловского
Любви чреваты рубежи
Всем от измены до коварства,
Здесь гибли многие мужи,
Как на границе государства.
Печальной повести листы...
Открыл я книгу вековую:
Скажи мне, женщина, где ты
Была в минуту роковую?
Зачем в неведенье спала,
Задув огонь оплывшей свечки,
Когда два черные ствола
Нацелились у черной речки?
Ты перед вечностью в долгу
За то, что с белыми крылами
Тогда не встала на снегу
Пред воронеными стволами.
Не ты ли в час, когда сожгла
Письмо, чей пепел сжала в горстке
Спасти поручика могла
От глупой ссоры в Пятигорске.
И не взяла б под Машуком
Поэта ранняя могила,
Когда бы с вечера тайком
Его в объятья ты сманила.
Когда бы светом звездных глаз
Ты подсветила путь возврата,
В лесной трясине б не увяз
Горячий конь Хаджи Мурата.
Верней, чем верный талисман,
Среди житейской круговерти
Спасай нас, женщина, от ран
И заблуждения, и смерти.
Но пусть, страдая и любя,
Лихой достойные кончины,
Готовы будут за тебя
Собой пожертвовать мужчины.
"Изнывая в любовной тоске..." Перевод Я. Козловского
Изнывая в любовной тоске,
Я, познав нетерпения муки,
Профиль твой на приморском песке
Рисовал, словно мальчик, в разлуке.
Рисовал на гранитной скале,
Возникал он в небесном чертоге
И на мерзлом вагонном стекле,
Как резцом нанесенный в дороге.
Вот заветных стихов черновик,
Где легко под моею рукою,
Как созвучие лик твой возник
По соседству с начальной строкою.
Взором мысленным изображал
Я на кубках черты твоей стати,
Как насечкою ими венчал
Серебро боевой рукояти.
А в стихах рисовал я любя,
Отвергая границы степенства,
В многих образах женских тебя,
Но достичь не сумел совершенства.
Я свиданье женщине назначил. Перевод Я. Козловского
Не хочу, мятежный мой Кавказ,
Чтоб стрельбой меня ты озадачил,
Потому, что нынче в звездный час
Я свиданье женщине назначил.
Не торгуй трехлетних жеребцов
Ты в аулах, между скал зажатых,
Верховых не шли ко мне гонцов
И на площадях уйми глашатых.
Сделай милость, вздыбленный Кавказ,
Как быкам в обуглившейся сини,
Черным тучам ты отдай приказ,
Чтобы лбов не сталкивали ныне.
Я молю тебя:
угомонись
И в лихом Гунибе и в Хунзахе,
Перестань, засватывая высь,
На луну забрасывать папахи.
Бурной крови славя колотье,
Я назначил женщине свиданье,
Не пугай обвалами ее,
Прояви, Кавказ мой, пониманье.
Я прошу тебя:
повремени
Вскачь коней бросать, паля из ружей
Амузгинской сталью не звени,
Не дыши с вершин каленой стужей.
Если б только ведал ты, какой
Я свиданье женщине назначил,
Может быть, ты собственной рукой
Многое во мне переиначил.
Старых ран, Кавказ, не береди
И не строй завалы на дороге.
Отмени на этот день дожди,
Отмени на эту ночь тревоги.
Не греми каспийскою волной,
Что приводит скалы в содроганье,
Потому что женщине одной
Я назначил в звездный час свиданье.
Читать дальше