С женщиной наедине. Перевод Я. Козловского
Друзья, извините, я к вам не приду,
И вы не звоните ко мне.
Вечер сегодняшний я проведу
С женщиной наедине.
Мы будем вдвоем: только я и она,
Часов остановится ход.
Музыкой сделается тишина
И таинство обретет.
Похожие правом своим на орду,
Дела, не врывайтесь ко мне.
Вечер сегодняшний я проведу
С женщиной наедине.
Пусть, словно за окнами поезда лес,
Закружится вновь голова.
И станут, как звезды на черни небес,
Земные мерцать слова.
Порву я билет на ночной самолет,
Торжественный зал подведу.
Сегодняшний вечер весь напролет
С женщиной я проведу.
"Если ты мужчина, узаконь...". Перевод Я. Козловского
Если ты мужчина, узаконь
И предай огласке повсеместной,
Что мужское сердце - это конь,
Скачущий в горах над самой бездной.
Женщина, а ты мне подтверди
Это ведь не вымысел, а правда,
Что плывет у женщины в груди
Колыбель, покачиваясь плавно.
Таинственность. Перевод Я. Козловского..
Смеемся или хмурим брови,
Для нас в любые времена
В раздумий, в поступке, в слове
Таинственность заключена.
Не все понятно для меня,
И рад я мыслить не предвзято
О таинстве рожденья дня,
О таинстве его заката.
От века женщина полна
Таинственности,
и не скрою,
Что в силу этого она
Обожествляется порою.
Таинственность в ее глазах
И в стати, что подобна скрипке,
Таинственность в ее слезах,
Таинственность в ее улыбке.
Огонь - таинственность:
в огне
Свои черты мы наблюдаем,
И сон - таинственность:
во сне
Мы, словно ангелы, летаем.
Всегда таинственна луна,
А в дымном сумраке духана
Таится в капельке вина
Таинственность на дне стакана.
Таинственна несхожесть лиц,
И души многих поколений
Пленяет таинство страниц,
Которые оставил гений.
Во всем таинственность, во всем
Она в любви и в милосердье,
И мы таинственность несем
В рожденье, бытии и смерти.
Нам страсть познания сладка,
Ее подвластны интересу,
Приподнимаем лишь слегка
Таинственности мы завесу.
Но в мире следствий и причин,
Спускаясь в тайные глубины,
Не смог добраться ни один
До истины, до сердцевины.
Столетья таинства полны,
И не исчезнет жизнь, покуда
Есть ощущенье новизны,
И удивления, и чуда.
Красивая девушка. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Кто писал, а кто в бумагах рылся,
Посетитель на начальство злился,
Машинистка копии снимала,
Секретарша почту принимала...
Вдруг один, сидевший у окна,
Закричал и замахал рукой:
"Посмотрите, как она стройна,
Век не видел девушки такой!.."
Все вскочили, бросили работу,
Посетителей, машинку, споры,
Опрокинул пепельницу кто-то;
Все в окошко устремили взоры
И, тесня друг друга и толкая,
Повторяли: "Красота какая!"
А бухгалтер, старый и солидный,
Встал на стул, чтоб лучше было видно.
Все в окно на улицу смотрели,
И министр, впервые за неделю
Оторвавшись от текущих дел,
Тоже на красавицу глядел.
А у засмотревшихся парней
Шеи стали вчетверо длинней.
Бросился к окну со всех я ног,
Но пробраться все-таки не смог.
Наконец я подошел поближе,
У окошка встал. Но что я вижу?
Со старушкой старичок проходит,
Министерский ЗИМ шофер заводит...
"Где она?" - я им кричу в окно,
А шофер, смеясь: "Прошла - давно!
Бедный! Ты не видел? Это ж чудо!"
- "Кто она? - спросил я.
- И откуда?!"
Цвел в окне душистый день апреля,
Долго мы на улицу смотрели.
Стало в нашей комнате светлей:
Каждый думал о любви своей...
А когда я вышел, вижу вдруг:
Ты идешь среди своих подруг,
Так светла, красива и стройна,
Что я сразу крикнул: "Вот она!"
"Зря познал я усердье...". Перевод Я. Козловского
Зря познал я усердье
И касался пера.
Зря будил милосердье
Я во имя добра.
Зря кружил по планете,
Что тревоги полна,
Все дороги на свете
Как дорога одна.
Зря огонь мне завещан.
И влюблен допьяна
Зря был в тысячу женщин
Все они как одна.
Зря с невеждами споры
Вел я в поте лица
Раньше рухнут все горы,
Чем оспоришь глупца.
Зря оплакивал мертвых,
Если сам я уйду
В царство временем стертых
У живых на виду.
Зря я верил в удачу
В пору худшего дня.
Кто такой я? Что значу?
Может, нету меня?
"Нет, не зря!"
словно дочка,
Мне из тысяч одна
Отвечает та строчка,
Что осталась верна.
"Нет, не зря!"
произносит
Та из женщин одна,
Что сгорела, как осень,
И была мне верна.
"Нет, не зря!"
в час заката
Шепчет красный листок,
Что воспет мной когда-то
И лежит между строк.
"Нет, не зря!"
и терновник
Рвет ступни моих ног.
"Нет, не зря!"
и мой кровник
Тайно взводит курок.
И над кручей отвесной
Снова в холод и в зной
То вдовой, то невестой
Жизнь встает предо мной!
Читать дальше