Расул Гамзатов - Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)

Здесь есть возможность читать онлайн «Расул Гамзатов - Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

 Расул Гамзатов (1923-2003) - аварский поэт мирового звучания вновь возвращается к читателю первой после его земной жизни книгой стихов и лирических поэм о высокой человеческой любви к женщине и Отечеству. Поэзия народного поэта Дагестана легко и по-родному нежно ложится на душу, сохраняется в сердечной памяти, открывая трагическую и прекрасную участь человека. Сокровища национальной культуры и великая русская литература, взаимообогащаясь питали родник творчества Гамзатова, который ныне превратился в могучую реку, устремленную к океану духовной культуры человечества.
В книге - стихи и поэма лауреата Ленинской премии, народного поэта Дагестана Расула Гамзатова.

Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

*Ай лаззат - как чудно, как хорошо!

"От общего наследия любви...". Перевод Н. Гребнева.

От общего наследия любви
Живет частица и в моей крови.
Не оттого ль рассвет любого дня
Так радостен и светел для меня?
И ночью звезды Млечного Пути
Не оттого ль горят в моей горсти?
От достоянья общего любви
Частица малая - в моей крови.
Лишь с ней одной я был бы богачом,
Когда б в другом не преуспел ни в чем.
Любовь людей - волшебная казна
Хоть раздает себя, а все полна.
И более, чем сам я над казной,
Моя казна трясется надо мной.

" - Скажи, чья радость прочих веселей?.." Перевод Я. Козловского

- Скажи, чья радость прочих веселей?
- Того, кто прежде радости не знал.
- Скажи, чье горе прочих тяжелей?
- Того, кто никогда не горевал.
- А мы с тобой, любимая, давно
Все знаем, от веселья до потерь.
- Немудрено нам знать, немудрено,
Ведь жизнь всегда стучалась в нашу дверь...
- Что за окном: закат или восход,
Свистит ли ветер иль поет свирель?
Что за окном: черешня ли цветет
Иль кружится январская метель?
Что за окном, не все ли то равно,
Еще с тобой мы молоды, поверь.
Нальем и выпьем старое вино,
Чтоб жизнь всегда стучалась в нашу дверь.
Прильни щекою к моему плечу,
И я сквозь снег и ночи темноту
Туда с тобою вместе улечу,
Где обнялись два дерева в цвету.

Дорога. Перевод Р. Рождественского

Я по гористой дороге иду,
Где притаились капканы-ущелья.
Грозный поток отделяет мечту
От непростого ее воплощенья.
Мне говорили: какая награда
Стоит того, чтобы так изнывать?!
Плюнь на мечту, за которую надо
Драться и жизнью своей рисковать!
Шел я. Метели в пути завывали.
Шел я. Любовь согревала в пути.
Руку друг другу мы подавали
И помогали друг другу идти.
Впрочем, надежды бывали пустыми,
Те, что в начале кружащейся мглы
Ярко горели, да скоро остыли,
Стали обычною кучкой золы.
И, по волнам леденящим кочуя,
В вихрях, ревущих на сотни ладов,
Я сохранил, я сберег это чудо - Чувство,
которому имя - любовь!

"Писал поэт стихи жене...". Перевод Я. Гребнева.

Писал поэт стихи жене:
"Ты свет мой, и звезда, и зорька.
Когда ты рядом - сладко мне,
Когда тебя не вижу - горько!"
Но вот жена - звезда и свет
Явилась, встала у порога.
"Опять ты здесь, - вскричал поэт,
Дай мне работать, ради бога!"

"Высокие травы родимого края...". Перевод Н. Гребнева

Высокие травы родимого края
Июньское солнце сжигает дотла.
И я, как трава, увядаю, сгораю,
Хоть мне твоего не хватает тепла.
От ливня июньского никнет пшеница,
Всплывает на озере донная муть.
А мне бы напиться, а мне бы напиться,
А мне бы в бездонных глазах утонуть.

"Радость, помедли, куда ты летишь?..". Перевод Н. Гребнева

"Радость, помедли, куда ты летишь?"
"В сердце, которое любит!"
"Юность, куда ты вернуться спешишь?"
"В сердце, которое любит!"
"Сила и смелость, куда вы, куда?"
"В сердце, которое любит!"
"А вы куда, печаль да беда?"
"В сердце, которое любит!"

"Три страстных желанья...". Перевод Я. Козловского

Три страстных желанья
одно к одному
Душа во мне пламенно будит...
Еще одну женщину я обниму,
А после - что будет, то будет.
Еще один рог за столом осушу,
За это сам бог не осудит.
Еще один стих о любви напишу,
А после - что будет, то будет.
Я женщину обнял, но словно она
Не та, что светила надежде.
И уксусом кажутся капли вина,
И стих не искрится, как прежде.
И пущенный кем-то обидный хабар *
Над горной летит стороною
О том, что угас моей лихости жар
И конь захромал подо мною.
Себя отпевать я не дам никому,
Покуда
пусть мир не забудет
Еще одну женщину не обниму,
А после - что будет, то будет.
Покуда еще один рог не допью
И, каждое взвесив словечко,
Покуда стрелу не заставлю свою
Попасть в золотое колечко.
Я звезды зажгу у стиха в головах,
И время его не остудит.
И вы удивленно воскликнете: "Вах!"
А после - что будет, то будет.

* Хабар - слухи, вести.

Три женщины. Перевод Я. Козловского

Три женщины в путь провожали меня.
Одна прислонилась к платану
И бросила вслед,
головы не клоня:
- Забудешь, я плакать не стану.
Вторая стояла близ отчих дверей,
Кувшин она полный держала.
И я услыхал:
- Возвращайся скорей!
- А третья, вздохнув, промолчала.
О первой забыл я за первой горой,
Белевшей под облаком алым,
И с легкой душою в пути о второй
Забыл за вторым перевалом.
Летал и кружил я по сотням дорог,
Подхлестывал время, как плетью,
Но все ж позабыть за горами не мог
Из трех, мной целованных, третью.
И первая, злая, на крыше ждала,
Когда я вернулся к вершинам.
И вышла вторая, добра и мила,
Навстречу мне с полным кувшином.
А третью,
хоть даже не стала встречать,
Забыть не сумею и впредь я.
И будет ночами мне сниться опять
Из трех, мной целованных, третья.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Расул Гамзатов - Черный ящик
Расул Гамзатов
Расул Гамзатов - Суд идет
Расул Гамзатов
Расул Гамзатов - Солдаты России
Расул Гамзатов
Расул Гамзатов - Последняя цена
Расул Гамзатов
Расул Гамзатов - Песнь о двадцатилетних
Расул Гамзатов
Расул Гамзатов - Люди и тени
Расул Гамзатов
Расул Гамзатов - Зарема
Расул Гамзатов
Расул Гамзатов - Две вершины
Расул Гамзатов
Расул Гамзатов - Весточка из аула
Расул Гамзатов
Расул Гамзатов - Брат
Расул Гамзатов
libcat.ru: книга без обложки
Расул Гамзатов
Отзывы о книге «Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)»

Обсуждение, отзывы о книге «Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x