• Пожаловаться

Наум Гребнев: КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева

Здесь есть возможность читать онлайн «Наум Гребнев: КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки
  • Название:
    КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева
  • Автор:
  • Жанр:
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Наум Гребнев: другие книги автора


Кто написал КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

обладают скорее трехударные «отрезки». Но главным фактом остается
метрическая нестабильность библейской поэзии.
И наконец, фонетическая организация библейского стиха. Она бы-
ла развита в высокой степени — от простых аллитераций и ассонансов
до сложной, изощренной, эффектной звукописи и даже созвучий в окон-
чаниях «отрезков», хотя говорить о рифме в поэзии древнего еврейства
не приходится. (Заметим кстати, что необоснованным, так сказать ана-
хроническим, представляется и применение понятия строфы.)
Теперь вернемся к нашему псалму, начиная с конца — с фонетики
и метрики. Сразу бросается в глаза, что стих 2 содержит «рифму», кото-
рая возвращается как внутренняя в стихе 3. Заметно также обилие алли-
тераций на «ш», рассыпанных по всему тексту. Обращают на себя вни-
мание ассонансы «ей» («йе») и «ай» («йа»), сосредоточенные во вторых
полустишиях. Одним словом, «инструментовка» кажется не случайной,
но умышленной и целенаправленной. Распределение иктов почти регу-
лярное (по три в долгих «отрезках», по два в коротких).
С параллелизмами, однако, все не так четко. Очевидный синони-
мический параллелизм представлен стихом 2. Есть комментаторы, кото-
рые видят в первой половине стиха 6 своего рода резюме стихов 4 и 5,
а во второй половине стиха 6 — резюме стихов 2 и 3. Тогда перед нами
«макрохиазм», охватывающий все названные выше стихи. Это толкова-
ние, однако ж, выглядит чересчур смелым. Напротив, если согласиться
с Дахудом в его понимании второго «отрезка» стиха 3 («приведет на
богатые пастбища»), а доводы его отнюдь не легковесны, то возникает
перевернутый синонимический параллелизм с первым «отрезком» стиха
2 («уложит меня на травянистом месте»).
Итак, стилистический уровень библейской поэзии, и в частности
псалмов. Она беспримерно (без сравнения — если воспользоваться цер-
ковнославянизмом) богата образностью — на этот счет существует об-
щее согласие. Образы черпались из всех без изъятия сфер бытия, от са-
мых возвышенных до самых низменных. И независимо от сферы образы
всегда конкретны, наглядны, «вещны». Это связано с качествами — или,
если взглянуть с противоположной точки зрения, слабостями— самого
еврейского языка библейской эпохи, а именно со сравнительной бедно-
стью его средствами выражения отвлеченных понятий и отношений. От-

сюда — простота, пусть серьезная, важная, торжественная даже, но все-
таки простота, в известном смысле заземленность библейского текста.
А между тем и по-русски, и на других языках эти тексты взвились под
стилистические небеса и при этом потеряли «вещность», обескровились.
Тут действовал, по-видимому, главным образом психологический мотив:
Священное Писание должно быть возвышенным, иначе какое же оно
священное? Кстати, та же беда постигла и христианский канон, повест-
вовательные его части (Четвероевангелие, Деяния Апостолов), гречес-
кий язык которых по-простонародному незамысловат, неуклюж, а слу-
чается, и неграмотен.
Проверим это на переводе нашего псалма в Синодальной Библии.
1. Господь — Пастырь мой: я ни в чем не буду нуждаться.
2. Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам ти-
хим.
3. Подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради
имени Своего.
4. Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому
что Ты со мною; Твой жезл и Твой посох — они успокоивают меня.
5. Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих, умастил
елеем голову мою; чаша моя преисполнена.
6. Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни
моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.
И лексика, и даже синтаксис поражают безжизненностью, бес-
плотностью— по сравнению с оригиналом. Регулярно проведенная ин-
версия существительного й притяжательного местоимения; инверсия
определяемого и определения («к водам тихим»); «в виду» в значении,
«на виду», «перед глазами»; «так» в значении «да», «точно»; и в пер-
вую голову лексические архаизмы — пастырь, покоит, злачные пажити,
стези, убоюсь, жезл; трапеза, умастил елеем, преисполнена, благость,
пребуду — вся эта сверхкнижность, чтобы не сказать замшелость, при-
внесена переводом.(2)

(2) Завершая на этом разбор псалма 22, необходимо отметить, что
многое осталось даже незатронутым, в частности богословская экзегеза
данного текста, довольно существенная как по объему, так и по мысли
у евреев и христиан.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»

Обсуждение, отзывы о книге «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.