Наум Гребнев - КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева

Здесь есть возможность читать онлайн «Наум Гребнев - КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева
  • Автор:
  • Жанр:
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1. Йеhова ро'и ло эхсар; 2. бин'от деше йарбицейни
ал-мей менухот йенаhалейни; 3. нафшй йешовейв
йанхейни бема'гелей-цёдек лема'ан шмо;
4. гам ки-зйлёх бегёй цалмавет ло-ира ра
ки-ата имадй шивтёха умиш'антёха Ьёма йенахамуни;
5. та'арох лефанай шулхан нёгед цорерай
дишанта вашёмен рошй коей ревайа;
6. ах тов вахёсед йирдефуни кол-йемёй хайай
вешавти бевёйт-йеЬова леорех йамйм.
(Транскрипция следует как еврейской графике и пунктуации—от-
сутствие прописных букв, отсутствие точек,— так и усвоенной совре-
менными изданиями разбивке на полустишия.)
Перевод, целиком сосредоточенный на передаче смысла:
Песня Давида
1. Бог — мой пастух, я не буду терпеть нужду.
2. note 1уложит меня на травянистом месте, приведет меня к тихим
водам.
3. Освежит мою душу, поведет по путям справедливости во имя
Свое.
4. Даже если я пойду долиной мрака, не буду бояться дурного, ибо
Ты со мною, Твой посох и Твоя трость будут мне в утешение.
5. Ты накрыл для меня стол на виду у моих врагов, щедро помазал
маслом мою голову, моя чаша полна сверх краев.
6. Лишь добро и милость б.удут мои спутники во все дни моей жиз-
ни, и я буду жить в доме "Бога долгое время.
Трудности понимания ( и перевода) начинаются с того, что
система времен глагола в языке Библии либо не до конца прояснена,
либо вообще не поддается окончательному прояснению. Так или
иначе, но весьма часто невозможно решить, идет ли речь о настоя-
щем, о будущем Или же об особом континууме, покрывающем и на-
стоящее и будущее. В нашем случае два авторитетных перевода
новейшей поры, латинский и французский, отдают предпочтение на-
стоящему, один, английский,— будущему. Наш собственный выбор
определен не столько громким именем и научной славою английского
переводчика Митчелла Дахуда (его работа, в трех томах, вЫшла

в 1966—197i), сколько непосредственным восприятием наследников
и живых носителей иврита, образованных израильтян, основательно на-
читанных в библейских и постбиблейских источниках.
Заголовок: точное значение его неизвестно. При отсутствии зна-
ков препинания в рукописях ничто не препятствует поставить после
первого слова точку: «Песня». Второе же слово может означать как
«принадлежащая Давиду», т. е. сочиненная им, так и «Связанная с Да-
видом» тем или иным образом: повествующая о нем, посвященная ему,
написанная в его манере, положенная на его мелодию и т. д. Как уже
говорилось, очень древняя традиция толкует ледавид в первом из двух
смыслов.
Разноречий в толковании Собственно текста столько, что придется
Ограничиться лишь примерами.
Стих 2. «Тихие воды», т. е. спокойные, небурные, могут быть поня-
ты как «воды покоя, отдыха», т. е. источник, подле которого стадо рас-
полагается на отдых.
Стих 3. «Поведет по путям справедливости» передает словосочета-
ние, встречающееся в Библии всего один раз (гапакс легоменон). Дахуд
понимает его совершенно иначе: «приведет на богатые пастбища», что-
бы соотнести с «травянистым местом» в предыдущем стихе (зачем ему
такое соотнесение, будет выяснено далее).
Стих 4. «Долиной мрака» — «среди полной темноты». «Будут мне
в утешение»—«вот они поведут меня».
И любое из различных осмыслений — никак не каприз и не фанта-
зия, но результат филологического анализа, часто глубокого и изощрен-
ного, и ступенька к выводам, иногда далеко идущим. Только один при-
мер. В стихе 6 вешавши оригинала может быть выведено из двух корней:
ИШБ со значением «сидеть», «пребывать» или же ШВБ со значением
«возвращаться». В комментарии к псалмам, который вышел в Житоми-
ре в 1902 г. (на иврите) и принадлежал известному ориенталисту Цви-
Перецу Хайесу, рассматриваются возможные варианты написания
(конъектуры) и соответственно понимания; среди прочего Хайес указы-
вает: если принять значение «я вернусь в дом Бога», то речь должна ид-
ти о возвращении в Храм, откуда певца (или его предков) изгнали вра-
ги, и тогда, по суждению комментатора, псалом следует относить к эпо-

хе Хасмонеев и борьбы с Селевкидами (II в. до хр. э.).. Для современ-
ной библеистикн, как уже упоминалось, эта дата неприемлема—слиш-
ком поз дна.
Важнейший для перевода вопрос — о стилистическом^ уровне тек-
ста— неотделим от куда более широкой проблемы библейской поэзии
в целом. Ее несхожесть с поэзией европейской и характеризующие ее
особенности были по-настоящему обнаружены лишь В XVIIIв., и толь-
ко нынешнее столетие включило ее в систему родственных ей поэзий
Ближнего Востока, в основном более древних и, по-видимому, впрямую
на нее влиявших-: Главным ритмообразующим элементом в ней (повторя-
ющимся, противопоставляющимся, соотносящимся) выступают единицы
смысла, а не формы — «отрезки» мысли, а не стопы или (и) икты, уда-
рения. «Отрезки» — их называют по-разному, общепринятой термино-
логии, сколько можно судить, до сих пор не сложилось — складываются
в разного рода параллельные конструкции. Параллелизм может быть
синонимическим:
Господь — свет мой и спасение мое: кого мне бояться?
Господь — крепость жизни моей: кого мне страшиться?
(Псалом 26, стих i; Синодальный перевод)
Может быть и антитетический параллелизм:
Они зашатаются и упадут, а мы подымемся и станем твердо.
(Псалом-19, стих 9)
Возможны и иные варианты, но эти два — наиболее наглядны. Паралле-
лизм может быть полным (как в приведенных примерах) или частич-
ным, когда число элементов в «отрезках» неодинаково или же — при
равновеликости — не все имеют свою параллель. Он может быть пря-
мым, как в первом из приведенных примеров, или перевернутым, хиа-
стическим, как во втором.
Что касается системы стихосложения в европейском смысле, метри-
ческой организации стиха, то она упорно не поддается определению.
Можно утверждать только, что библейский стих был акцентным, что
равновеликие «отрезки» были достаточно часто и равноударными,
с числом иктов от 2 до 4, в зависимости от длины «отрезка», и что пре-

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»

Обсуждение, отзывы о книге «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x