Педро Кальдерон - Луис Перес галисиец (другой перевод)

Здесь есть возможность читать онлайн «Педро Кальдерон - Луис Перес галисиец (другой перевод)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Луис Перес галисиец (другой перевод): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Луис Перес галисиец (другой перевод)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Луис Перес галисиец (другой перевод) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Луис Перес галисиец (другой перевод)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вершина горы.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Исавель, донья Хуана.

Исавель

Всех этот выстрел удивил,

Как гром среди лазури ясной.

А для меня, такой несчастной,

Он молнией разящей был.

Но чья душа стремится в выси,

Навек с землей разлучена?..

Тревожных мыслей я полна

О Мануэле и Луисе.

Увидим ли мы их, скажи?

Донья Хуана

Ты от меня ждешь утешенья,

Забыв, что страхи и сомненья

И мне вонзили в грудь ножи.

Исавель

С горы спуститься нужно этой.

Уж лучше смерть, чем каждый миг

Ловить ее ужасный блик

То на себе, то рядом где-то.

Появляются Луис Перес и Мануэль.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Луис Перес и Мануэль.

Луис

Еще одно усилье, друг,

И мы на круче оголенной,

А там два бравых эскадрона

Не выбьют шпаг из наших рук.

Исавель

Брат!..

Донья Хуана

Мануэль!..

Мануэль

Мы...

Луис

Вместе снова!

Исавель

Куда же вы?

Луис

За нами смерть

Спешит вослед.

Мануэль

И даже твердь

На нас обрушиться готова.

Исавель

Но для спасенья, как-никак,

Мы средства отыскать могли бы:

(поднимает камень)

Я - в тяжести вот этой глыбы,

Вы - в остриях двух молний - шпаг.

Все четверо поднимаются еще выше. Появляются судья и

альгвасилы.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, судья и альгвасилы.

Судья

Хоть служат кручи вековые

Ему защитой - будь что будь,

Вперед! Ведь должен я согнуть

Его высокомерья выю.

Пусть горы пламя обовьет,

Но правосудие свершится

И для Луиса превратится

Вершина эта в эшафот.

Плачу две тысячи эскудо

Тому, кто мертвым иль живым

Его доставит...

Луис

Столь скупым,

Сеньор, вы стали? Нет, я буду

Щедрей и вежливей. За вас,

Убитого или живого,

Четыре тысячи, - вот слово!

Готов я уплатить тотчас.

Судья

Пустите аркебузы в дело!

Пускай их громом разразит!

Выстрелы. Луис Перес падает и скатывается с

вершины горы.

Луис

Смерть это?.. Кровь моя горит...

Судья

Сдавайся!

Луис

Шпага уцелела,

Так можно малость обождать.

Но что со мною? Я слабею,

Нет сил... Так действуйте ж смелее!

Судья

И с мертвым - с ним не совладать.

Исавель

Постойте! Если вы из мести

Хотите кончить с ним игру,

То не щадите и сестру,

Я встретить смерть хочу с ним вместе.

Судья

Ступайте в город! Взят Луис,

Теперь развеются все тучи.

Судья и альгвасилы уводят Луиса Переса.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Исавель, донья Хуана, Мануэль.

Мануэль

Пусти!..

Донья Хуана

Куда ты?

Мануэль

С этой кручи

Я брошусь головою вниз.

Донья Хуана

Одумайся!

Мануэль

Меня не пробуй

Удерживать, иль с этих скал

Мы вместе ринемся в провал,

О камни разобьемся оба!

Появляется встревоженный дон Алонсо.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и дон Алонсо.

Дон Алонсо

Что тут случилось?

Мануэль

Стражей взят

Наш друг. О черный день, день горя!

Клянусь, что скорбный мрак твой вскоре

Бессмертной дружбы озарят

Лучи живые.

Дон Алонсо

Хоть я связан

Тем, что решил для этих мест

Оставить втайне свой приезд,

Но маску сбросить я обязан

И к одному стремиться впредь:

Луису возвратить свободу,

А нет, так злой судьбе в угоду

Бок о бок с другом умереть!

Все уходят.

Другое место в горах.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альгвасилы, Педро.

Первый альгвасил

Трясет от этих криков горы.

Что здесь творится, не пойму.

Педро

Хотите знать, что здесь творится?

Меня здесь малость обождите

Я сбегаю туда, сюда,

Разнюхаю все, разузнаю

И, прибежав назад, все толком

Вам расскажу...

Второй альгвасил

А ну, приятель,

Не вздумай двинуться, иль разом

Тебя две пули остановят!

Педро

Помехи важные, признаться.

Ну что ж, когда вам неугодно,

Чтоб я для вас все разузнал,

Ступайте сами и рассказом

Потом займете вы меня.

Первый альгвасил

Да, так тебя мы и оставим!

Брось шутки!

Педро

Вот взялись меня

Блюсти! Да что я, постный день,

Чтоб вы меня блюли так строго?

Одним я только утешаюсь:

Покуда так меня блюдут,

Никак Луису не удастся

Проткнуть меня своею шпагой.

Первый альгвасил

Сюда толпа большая валит.

Педро

И в самом деле: впереди

С мушкетами шагают двое,

Два альгвасила позади.

Меж ними человек в плаще,

В надвинутой на брови шляпе,

А там, за ними, тьма народу!

Судья, альгвасилы и народ ведут закутанного в плащ

Луиса Переса.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Луис Перес галисиец (другой перевод)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Луис Перес галисиец (другой перевод)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Луис Перес галисиец (другой перевод)»

Обсуждение, отзывы о книге «Луис Перес галисиец (другой перевод)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x