• Пожаловаться

Педро Кальдерон: Стойкий принц (другой перевод)

Здесь есть возможность читать онлайн «Педро Кальдерон: Стойкий принц (другой перевод)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Стойкий принц (другой перевод): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стойкий принц (другой перевод)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Педро Кальдерон: другие книги автора


Кто написал Стойкий принц (другой перевод)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Стойкий принц (другой перевод) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стойкий принц (другой перевод)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Кальдерон Педро

Стойкий принц (другой перевод)

Педро Кальдерон

Стойкий принц

(перевод Б.Пастернака)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Фернандо |

} португальские принцы.

Дон Энрике |

Дон Хуан Кутиньо.

Король Феца, старик.

Mулей, мавританский полководец.

Селим.

Брито, шут.

Альфонс, король Португалии.

Тарудант, король Марокко.

Феникс, феццанская принцесса.

Роза |

Зара } ее служанки.

Эстрелья |

Селима |

Португальские солдаты.

Невольники.

Мавры.

Действие происходит в Феце и его окрестностях и в окрестностях Танжера в

1437 году.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Сад феццанского короля.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Невольники, Зара.

Зара (невольникам, поющим хором).

Пойте! Ваш напев плачевный

Нашей Феникс тешит слух,

Между тем как руки слуг

Одевают королевну.

Ваши песни из темницы

Долетали часто к ней.

Первый невольник

Наша песнь под звон цепей

Может ли ей полюбиться?

Зара

Да, она вас любит слушать.

Второй невольник

Это знать всего больней.

Воли госпожи твоей

Не хотелось бы нарушить.

Но не грех ли доброй Заре

Музыки от нас хотеть?

В заточенье могут петь

Лишь бессмысленные твари.

Зара

Что ж вы, вовсе не поете?

Первый невольник

Нет, в страдании своем,

Чтоб забыться, мы поем,

Но не по своей охоте.

Зара

Пойте ж, пойте, мой совет!

Невольники (поют)

"Все побеждает время

И верх берет всегда

Над трудностями всеми

Без всякого труда".

Появляется Роза.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Роза.

Роза

Прочь, рабы! Довольно петь!

Феникс в сад спешит и скоро

Будет радовать нам взоры

И второй Авророй рдеть.

Невольники уходят. Появляется Феникс, окруженная

служанками.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Феникс, служанки.

Эстрелья

Ты прекрасна, госпожа!

Зара

Ты порою этой ранней

Вспыхнувших небес румяней,

Как роса лугов, свежа.

Пред тобой наполовину

Меркнет роз пурпурных цвет,

И тягаться смысла нет

В белизне с тобой жасмину.

Феникс

Дайте зеркало!

Эстрелья

К чему?

Вид твой чист и благодатен,

На лице не сыщешь пятен,

Так не будь строга к нему!

(Подает ей зеркало.)

Феникс

Для чего мне эта внешность,

Пусть взаправду я мила,

Если я невесела,

Вся - печаль и безутешность?

Селима

Что с тобой?

Феникс

То и беда,

Что без повода кручина.

Кабы знала я причину,

Меньше было бы вреда.

Разобраться я не в силах,

В чем тоски моей предмет.

Видно, объясненья нет

Тайне дум моих унылых.

Но на то ведь и хандра:

Чем глупей она и вздорней,

Тем прочней пускает корни,

Проникает до нутра.

Зара

Если сад, и луг прекрасный,

И цветник, и прелесть роз

Горьких чувств твоих и грез

Вместе разогнать не властны,

Сядь у моря в легкий челн,

Покажись гребцу баркаса

Чудом утреннего часа,

Солнцем, вышедшим из волн.

Роза

И тебя еще безмерней

К морю приревнует сад,

Точно твой уход - закат

И прощанья час вечерний.

Феникс

Нет, меня не веселит

Волн и сада состязанье,

Бурной зыби в океане,

Зыблющихся веток вид.

Для меня не развлеченье,

Что увлечены борьбой

Моря пенного прибой

И земля в цветочной пене.

У стихий старинный счет:

К морю сад давно завистлив;

Морем сделаться замыслив,

Раскачал деревьев свод.

С подражательностью рабьей

Перенявши все подряд,

Он, как рябью волн, объят

Листьев ветреною рябью.

Но и море не внакладе:

Видя, как чарует сад,

Море тоже тешит взгляд

Всей расцвеченною гладью.

Воду бурно замутив

Тиною со дна пучины,

Выкошенной луговиной

Зеленеется залив.

Друг для друга став подспорьем

И держась особняком,

Море стало цветником,

А цветник - цветочным морем.

Велика моя печаль,

Раз не облегчают горя

Небо мне, земля и море.

Зара

Нам тебя сердечно жаль!

Появляется король Феца с портретом в руках.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и король Феца.

Король

Этот дивный образ пусть

В виде первого задатка

Уврачует лихорадку,

Юной девственницы грусть.

На портрете этом сам

Марокканский принц хваленый

Тарудант. Свою корону

Он кладет к твоим ногам.

Мне приятно сватовство.

Это и мое желанье.

Смысл любовного посланья

Мне на пользу сверх всего.

Чтобы взять Сеуту, надо

Десять тысяч верховых.

Тарудант пришлет мне их

К ускорению осады.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стойкий принц (другой перевод)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стойкий принц (другой перевод)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стойкий принц (другой перевод)»

Обсуждение, отзывы о книге «Стойкий принц (другой перевод)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.