• Пожаловаться

Педро Кальдерон: Стойкий принц (другой перевод)

Здесь есть возможность читать онлайн «Педро Кальдерон: Стойкий принц (другой перевод)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Стойкий принц (другой перевод): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стойкий принц (другой перевод)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Педро Кальдерон: другие книги автора


Кто написал Стойкий принц (другой перевод)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Стойкий принц (другой перевод) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стойкий принц (другой перевод)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Подвигу Фернандо посвящены 52-я и 53-я октавы 1-й песни поэмы "Лузиады" великого португальского поэта Камоэнса.

В своей драме Кальдерон произвольно сдвинул исторические факты и допустил множество анахронизмов, что, впрочем, было вполне естественно, поскольку исторической драмы в современном смысле слова тогда не существовало.

Пьеса Кальдерона издавна привлекала внимание переводчиков. К настоящему времени она существует в переводах более чем на десять языков. Наиболее известными являются переводы А.-В. Шлегеля на немецкий язык (1809) и Юлиуша Словацкого на польский (1880).

На русском языке (кроме публикуемого перевода Б. Пастернака, сделанного специально для настоящего издания) "Стойкий принц" имеется в переводах Н. Арбенина, К. Бальмонта и М. Травчетова.

Не менее богата и сценическая судьба этой пьесы. Существует множество постановок "Стойкого принца" на сценах различных стран мира, среди которых особо следует отметить постановку 1811 года, предпринятую в Веймарском театре по инициативе Гете, постановку Карла Иммермана 1834 года в его Дюссельдорфском театре и постановку Вс. Мейерхольда в Александрийском театре (ныне Ленинградский государственный академический театр им. А. С. Пушкина) 1915 года.

Чтобы взять Сеуту - Сеута - город на африканском побережье Средиземного моря.

Галера (точнее галеаса - galeaza) - трехмачтовое военное парусно-гребное судно, способное поднимать до 1000 и даже больше человек, вооруженное пушками. Этот тип военных судов просуществовал до бесславного похода Великой армады (1588 г.).

Берберийский берег - обозначение африканского побережья.

Геркулесова пролива - то есть Гибралтарского пролива.

Португальские знамена... У испанского порога. Во фразеологии Кальдерона и писателей его времени особой разницы между определениями "португальский" и "испанский" не существовало. Они были почти синонимичными и служили обозначением испанского мира (особенно после присоединения Португалии к Испании в 1580 г.).

Здесь Кавказ преград воздвигнут Нилу войн твоих победных - в поэтическом словаре того времени Кавказ - нередкий символ высочайшей преграды, горы; Нил - величайшей в мире реки.

Тот же стяг с пятью гербами - не совсем точно. Исп. Las Quinas геральдические щиты; (ср. название комедии Тирсо де Молина "Las quinas de Portugal"). Точнее было бы "стяг с пятью щитами". В португальском гербе изображены пять геральдических щитов, расположенных в форме креста.

Это ордена Христова И Авизова магистры - орден Ависа (основан в 1147 г.) и орден Христа (основана 1349г.) - религиозно-рыцарские ордена, созданные в Португалии для борьбы с "неверными". Во время описываемых в драме событий магистром первого был инфант Энрике, магистром второго Фернандо.

...добровольцев, Взявших на себя расходы - в XV веке воевать против "неверных" "на свой счет" почиталось особо почетным.

Предсказанье морабитов - морабиты, африканское племя, славившееся своими прорицателями и заклинателями.

На зависимость этого монолога Фернандо от романса испанского поэта XVII века Луиса Гонгоры указал еще немецкий испанист XIX века Вольфганг фон Вурцбах в своем издании "Kalderons ausgewalte Werke", b. 6, Leipzig, s. а. С несколько вольным переводом романса Гонгоры, сделанным К. Бальмонтом, можно ознакомиться в книге "Кальдерон. Сочинения", М., 1902, изд. М. и С. Сабашниковых, стр. 550-554.

Хельвы - одна из транскрипций названия острова Джерба (залив Габес в Средиземном море), возле которого в начале XVI века произошло несколько кровопролитных сражений испанцев с турками и маврами. Упоминание этого сражения в пьесе является одним из примеров допускаемых Кальдероном анахронизмов.

Заключительные три стиха в реплике Брито в подлиннике даны по-португальски. Языковая близость делала их понятными и для испанца. В переводе сохранение этой особенности практически неосуществимо.

Птицы феникса длинней - легендарная птица, священная в Древнем Египте. Символизирует собой вечную жизнь, так как согласно легенде птица феникс умирала и вновь возрождалась из пепла.

Казались сада гордостью цветы... - начальные строки знаменитого сонета, который наряду с ответным сонетом Феникс ("Рассыпанные по небу светила..."; (стр. 105) приобрел в истории испанской лирики хрестоматийное значение.

Н. Томашевский

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стойкий принц (другой перевод)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стойкий принц (другой перевод)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стойкий принц (другой перевод)»

Обсуждение, отзывы о книге «Стойкий принц (другой перевод)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.