• Пожаловаться

Педро Кальдерон: Стойкий принц (другой перевод)

Здесь есть возможность читать онлайн «Педро Кальдерон: Стойкий принц (другой перевод)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Стойкий принц (другой перевод): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стойкий принц (другой перевод)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Педро Кальдерон: другие книги автора


Кто написал Стойкий принц (другой перевод)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Стойкий принц (другой перевод) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стойкий принц (другой перевод)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Стены принцевой темницы.

Не избавит смерть Фернандо

От моей суровой кары.

Пусть стоит непогребенный

Он - прохожим для острастки.

Хуан

Скоро и тебя постигнет

Кара по твоим заслугам.

Я своих единоверцев

Издали знамена вижу.

Король

Мы поднимемся на башню

И его слова проверим.

Король Феца и Селим уходят.

Хуан

До земли склонили флаги,

Свечи и огни задуты,

Бьют негромко в барабаны

Это все дурные знаки.

У стен Феца.

Приглушенная барабанная дробь. Появляется тень дона Фернандо с горящим факелом. За ней следуют король Альфонс, дон Энрике и селдаты португальской

армии, которые ведут Таруданта, Феникс и Мулея, захваченных в плен.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Тень дона Фернандо, король Альфонс, дон Энрике,

Тарудант, Феникс, Mулей, португальские солдаты.

Тень Фернандо

Через тьму и тайну ночи

Незнакомыми путями

Я привел тебя неслышно

К этому глухому месту.

Радуйся, Альфонс, победе:

Это место - стены Феца.

Здесь веди переговоры

О моем освобожденье.

(Скрывается.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Король Альфонс, дон Энрике, Тарудант, Феникс,

Mулей, португальские солдаты.

Альфонс

Эй, кто там! Распорядитесь.

Короля мне нужно видеть.

На крепостной стене появляются король Феца и Селим.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, король Феца, Селим.

Король

Что тебе, отважный воин?

Альфонс

Я хочу, чтоб принца крови

И магистра дон Фернандо

Выдал ты в обмен на Феникс

И на зятя Таруданта,

Здесь стоящих пред тобою.

Соверши скорее выбор

Феникс обреки на гибель

Или дай свободу принцу.

Король

О Селим! Какое горе!

Посоветуй, что мне делать.

Умер принц, а дочь внезапно

В плен к противнику попала.

По вине судьбы превратной

Я в тяжелом положенье.

Феникс

Как, отец? Еще ты медлишь,

Видя, что мне угрожает?

Голова моя на нитке,

В западне моя невинность,

Честь под страхом поруганья,

Ты ж не знаешь, что ответить?

Может ли терять мгновенья

Жажда даровать мне волю?

У тебя в руках мой жребий,

Ты ж спокойно терпишь, чтобы

Руки дочери до ссадин

Эти цепи натирали?

Слова твоего довольно

Мне во благо, ты же сносишь,

Чтобы речь мою без пользы

Вихрь по воздуху развеял.

На твоих глазах стою я

С грудью, сабле обреченной,

И от слез моих горючих

Им ни холодно, ни жарко!

Ты мне не король, а хищник,

Не судья, - палач. Ты больше

Не отец, а змей и аспид,

Вот во что ты превратился.

Король

Феникс! Я ответом медлю

Не затем, что в счастье жизни

Отказать тебе способен

В миг, когда моя к тому же

Так приблизилась к скончанью.

Феникс, Феникс! Нас обоих

Смерть уже неотвратима.

Требования Альфонса

Для меня неисполнимы.

Знай, Альфонс: в тот час, как Феникс

Отбыла вчера из Феца,

Солнце село в море пены,

А на суше солнце жизни,

Солнце бедного Фернандо,

Закатилось в море смерти.

Пред тобой дощатый ящик,

Содержащий тело принца.

Обезглавь за это Феникс,

Кровь мою возьми в возмездье.

Феникс

Горе! Все мои надежды

Рушатся непоправимо.

Король

Мне последние мгновенья

Жизни только остаются.

Энрике

Как мы страшно опоздали!

Отошедшему Фернандо

Ни к чему теперь свобода.

Альфонс

Ты неправ. Когда Фернандо

Намекал полупонятно,

Чтоб его освободили,

Он, - догадываюсь, - думал,

Чтобы вывезли из плена

Гроб с его остывшим прахом.

Речь его о многих храмах

Мне истолковать нетрудно:

Разумелся склеп для тела

Под особою часовней.

Ну так вот, властитель Феца:

Не воображай нисколько,

Что Фернандо мертвый значит

Меньше, чем живая Феникс.

Посему давай приступим

К справедливому обмену.

Дай мне снег, и лед, и зиму

За весну и розы мая.

Получай за труп бездушный

Писаной красы картину.

Король

Что ты говоришь, Альфонс!

Альфонс

Чтобы люди гроб спустили.

Феникс

За покойника я выкуп.

Как сбылось предвестье неба!

Король

Наземь гроб скорей спустите!

Сам я выйду к ним и брошусь

К их ногам для передачи

Выпущенного на волю.

(Скрывается.)

Гроб спускают на веревках вниз.

Альфонс

Дай принять тебя мне в руки,

Мученик, святой страдалец!

Энpике

Пред тобой я на коленях.

Внизу появляются король Феца, дон Хуан и другие

невольники.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, король Феца, дон Хуан и другие невольники.

Альфонс (дону Хуану)

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стойкий принц (другой перевод)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стойкий принц (другой перевод)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стойкий принц (другой перевод)»

Обсуждение, отзывы о книге «Стойкий принц (другой перевод)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.