Педро Кальдерон - Луис Перес галисиец (другой перевод)

Здесь есть возможность читать онлайн «Педро Кальдерон - Луис Перес галисиец (другой перевод)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Луис Перес галисиец (другой перевод): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Луис Перес галисиец (другой перевод)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Луис Перес галисиец (другой перевод) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Луис Перес галисиец (другой перевод)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сам драку затевая. Вот уж тут

Я, взвешивая все, стремясь победу

Во что бы то ни стало одержать...

Но чьи-то голоса слышны. Взгляните,

Как мне мой хлеб раздобывать придется:

Став посреди большой дороги, буду

Брать у людей все, что дадут, но только

Без принужденья, вежливо, учтиво

Я, как-никак, грабитель благородный.

Леонардо (за сценой)

Ты наших лошадей возьмешь

И спустишься с горы, а я

Хочу размять маленько ноги.

Дорога прячется в тени.

Входит Леонардо.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Леонардо.

Луис

Сеньор! Целую ваши руки.

Леонардо

Приветствую, идальго, вас.

Луис

Куда вы по такой жаре

Спешите?

Леонардо

В Лисабон.

Луис

Откуда?

Леонардо

Сегодня выехал с рассветом

Из Сальватьерры.

Луис

Вот удача!

От вас смогу я несомненно

Узнать, что слышно в Сальватьерре,

Что там случилось.

Леонардо

Ничего

Достойного вниманья. Впрочем,

Есть кое-что: судачат люди

О забияке, чьи проделки

Столь дерзостны, что привели

Весь город в трепет. Так, недавно

Вдруг, неизвестно почему,

Поранил он коррехидора,

Убил его слугу, а после,

К судье, что прислан из Мадрида,

Ворвавшись в дом, листы дознанья

По делу своему схватил

И стал читать.

Луис

Да, любопытно!

Леонардо

Он несомненно был бы пойман,

Когда бы не помог ему

Бежать какой-то португалец,

Такой же - если верить слухам

Вор и убийца оголтелый.

Власть наконец-то всполошилась

И, на ноги подняв весь город,

Преступников усердно ищет,

А если так - то и поймает.

Вот и все новости.

Луис

Дозвольте

Спросить вас вот о чем, сеньор.

(Ведь вы, по разговору судя,

Отнюдь не глупый человек.)

Как поступили бы вы сами,

Когда бы в сети злоключений

Попал ваш друг и, в дом придя к вам,

Пред вами пал бы на колени

И умолял бы, чтоб ему

Спасли вы жизнь?

Леонардо

Без размышлений

Я б шпагу выхватил и спас бы

Его, иль сам погиб с ним вместе.

Луис

И не считали бы себя

Преступником?

Леонардо

О нет!

Луис

А если б

Узнали вы, что против вас

Суд собирает показанья

И в них вменяют вам грехи,

В которых вы и не повинны,

То попытались бы тогда

Вы развернуть страницы дела

И выяснить, кто этот подлый

Доносчик?

Леонардо

Да!

Луис

Тогда скажите:

Коль оклеветан был столь подло

Достойный человек, безвинно

Преследуемый правосудьем,

Которое с отменным рвеньем

Его лишить поторопилось

Имения, то был бы вправе

Он, обнищав, на пропитанье

Просить?

Леонардо

Само собой понятно.

Луис

И вот, когда б даятель щедрый

С ним встретился, то был бы вправе

Взять с чистой совестью несчастный

Предложенное?

Леонардо

Безусловно.

Луис

Так знайте же: вы повстречались

С Луисом Пересом, молвою

Столь оклеветанным. И вот

Я к вашей доброте взываю.

А вы теперь решите сами,

Как поступить вам надлежит.

Леонардо

Вам, право, незачем, сеньор,

Взывать к священнейшему чувству

Из-за безделицы подобной.

Я тоже сталкивался с горем

И нищеты изведал горечь.

(Протягивает ему цепочку.)

Так вот: коль тяжесть этой цепи

Нужды не перевесит вашей,

То твердо обещаю вскоре

К вам с полным кошельком вернуться.

Луис

Вы благородства образ светлый!

Но, прежде чем принять ваш дар,

Удостовериться я должен,

Что он не под влияньем страха

Предложен мне - ведь повстречались

Мы на большой дороге.

Леонардо

Верьте:

Он вам предложен, потому что

Мне горько видеть вас в несчастье.

Я б эту цепь вам дал, хотя бы

Был под защитой сотни шпаг.

Луис

Тогда могу ее принять,

Не опасаясь кривотолков

И лживых обвинений, ибо

Я никогда не забываю

О той звезде, что в небесах

В мой смертный час должна погаснуть,

И отлетающей душе

Желанным будет утешеньем

Бессмертной славы голос: "Он

Вознагражден судьбой за то, что

Всю жизнь был воплощеньем чести".

Леонардо

У вас еще есть просьбы?

Луис

Нет!

Леонардо

Тогда и счастье и свободу

Пусть возвратят вам небеса.

Луис

В знак благодарности дозвольте

Пройти мне с вами часть дороги.

Леонардо

Не затрудняйтесь понапрасну.

(Уходит.)

Мануэль

Отлично сыграно! Личиной

Изысканного благородства

Прикрыт грабеж.

Луис

Но это просьба,

А не грабеж.

Мануэль

А кто ж решится

Нам в милосердье отказать,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Луис Перес галисиец (другой перевод)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Луис Перес галисиец (другой перевод)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
Педро Кальдерон де ла Барка - Стойкий принц
Педро Кальдерон де ла Барка
Педро Кальдерон де ла Барка - Дама-невидимка
Педро Кальдерон де ла Барка
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
Отзывы о книге «Луис Перес галисиец (другой перевод)»

Обсуждение, отзывы о книге «Луис Перес галисиец (другой перевод)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x