Вторая дама
И все ж она стара и не совсем здорова.
Г-жа Роллисон
О, ради бога!..
Сенатор
Тсс!
(второй)
А вы — кто?
Вторая дама
Я — Кмит ова.
Сенатор
Сидели б дома вы да сыновей блюли.
Нам донесли на них.
Кмитова
(бледнея)
Как, сударь, донесли?
Сенатор смеется.
Г-жа Роллисон
Пан! Сжальтесь, я — вдова! Пан, это невозможно!
Я слышала, его избили там безбожно!
Мое дитя! Он жив — так ксендз мне говорит;
Но кто же бьет детей? Ах, пан, мой сын избит!
О, сжальтесь! Мальчик мой! За что так беспощадно!
(Плачет.)
Сенатор
Но где, когда, кого? Да говорите складно!
Г-жа Роллисон
Кого? Мое дитя! Я, сударь мой, вдова.
Ведь сыновья, мой пан, растут не как трава!
Чтоб Яся воспитать, пришлось мне долго биться,
Уж он учил других, а как любил учиться!
Я бедная вдова, он содержал меня.
Он — глаз мой, без него не проживу и дня.
Сенатор
Причем побои тут? Что путает старуха?
Кто ей налгал?
Г-жа Роллисон
Мой пан, у матери есть ухо.
Пусть я слепа — мой сын теперь душа моя.
То — матери душа. И услыхала я,
Как шел он в ратушу…
Г-жа Роллисон
Прогнали
С порога, со двора… Но стены — стены знали.
И, ухо приложив к стене, я час, другой,
Весь день сидела там, до полночи глухой.
А в полночь слышу вдруг… крик Яся… боже правый!
Я не ошиблась, нет, клянусь господней славой.
До слуха матери из глубины земли
Те крики страшные сквозь толщу стен дошли,
Чуть слышный, тихий звук… Он несся издалека,
Но слух мой проникал быстрей и глубже ока.
Как мучили его!
Сенатор
У вас горячка, бред!
Там многие сидят, сударыня.
Г-жа Роллисон
О нет!
Могла ль я не узнать крик своего ребенка?
Среди несметных стад овца найдет ягненка
По блеянью его… Ах, то был крик такой!..
О, если б добрый пан услышал крик такой,
Он до скончанья дней забыл бы сон спокойный.
Сенатор
Когда он так кричал, здоров ваш сын достойный.
Г-жа Роллисон
(падает на колени)
Коль сердце есть у вас…
Отворяются двери в зал — слышна музыка, — вбегает барышняв бальном платье.
Барышня
Monsieur le sênateur —
Oh, je vous interromps, on va chanter le chceur
De «Don-Juan»; et puis… [57]потом сюиту Герца {191} .
Сенатор
Herz! Chœur! [58]Здесь также речь сейчас идет о сердце.
Vous venez à propos, vous belle comme un coeur.
Moment sentimental! II pleut ici des cœurs [59].
Когда б grand-duc Michel [60] {192} слыхал меня, нет спора,
Я в Государственный совет попал бы скоро.
(Барышне.)
J’y suis — dans un moment [61].
Г-жа Роллисон
О, не лишайте нас
Надежды! Не пущу…
(Хватает его за одежду.)
Барышня
Mais faites-lui done grâce! [62]
Сенатор
Diable m’emporte! [63] О чем старуха умоляет?
Г-жа Роллисон
Лишь сына повидать!
Сенатор
(с нажимом)
Но царь не позволяет.
Ксендз Петр
Ксендзу позвольте.
Г-жа Роллисон
Да, пошли ксендза к нему.
Мой сын просил о том… Пошли, побойся бога!
Пусть тело мучают, но хоть души не трогай.
Быть может, он умрет…
Сенатор
C’est drole! [64]Я не пойму,
Кто эти сплетни-то по городу разносит?
Кто, пани, вам сказал, что сам ксендза он просит?
Г-жа Роллисон
(указывает на ксендза Петра)
Почтенный ксендз сказал; на несколько минут
Свиданья просит он — и то ведь не дают.
Спроси — ксендз знает все…
Сенатор
Он знает все? Почтенный!
(Быстро переводит взгляд на ксендза.)
Ну, ладно, справедлив наш царь благословенный.
Он шлет и сам ксендзов в искорененье зла,
Чтоб ваша молодежь мораль и долг блюла.
Поверь — никто, как я, религии не любит.
(Вздыхает.)
Морали полный крах подростков ваших губит.
Eh bien [65], прощайте же!
Г-жа Роллисон
(барышне)
Ах, барышня моя,
Вступитесь! Вас прошу во имя бога я!
Сынок мой! Год сидит он на воде и хлебе,
Во тьме и холоде… но есть же бог на небе!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу