Пеликан
Да тот — вы помните, смутьян.
Пришлось поколотить его…
Пеликан
Пан Ботвинко {190} был доволен.
Я при допросе был — он палок не считал.
Байков
Ха-ха! Ботвинко! Счет, конечно, был не мал.
Расправ таких никто не делает добротней.
Parions [46], он отсчитал не меньше, чем три сотни.
Сенатор
(с удивлением)
Trois cents coups sans mourir, — quel dos de jacobin!
Trois cents coups sans mourir, — quel dos de jacobin!
В России, думал я, la vertu cutanêe
Surpasse tout, но вот une peau mieux tannêe! [47]
Xa-xa-xa, mon ami [48], и подлый же народ!
(Игроку в вист, поджидающему своего партнера.)
Торговлю кожами нам Польша перебьет!
Un honnete soldat en serait mort dix fois!
Quel rebelle! [49]
(Подходит к столику ).
Для вас есть un homme de bois [50]—
Да, некий мальчуган из дерева: Ботвинко
Три сотни палок дал, а жив, — вот это спинка!
(Пеликану.)
И не сознался?
Пеликан
Нет. Сквозь зубы крикнул он,
Что им не будет друг невинный обвинен.
Но этим он уж все открыл нам поневоле:
Среди мальчишек есть его друзья по школе.
Сенатор
C’est juste! [51]Так упрям!
Доктор
Но я ведь говорил:
Вот, глупостям уча, что век наш натворил.
Возьмем хоть древнюю историю, — мой боже!
Как пагубна она для нашей молодежи!
Сенатор
(весело)
Vous n’aimez pas l’histoire, ha-iha, un satirique
Aurait. dit, это страх devenir historique [52].
Доктор
Нет, от истории, конечно, не уйдешь,
И должно юношам знать королей, вельмож…
Доктор
(обрадованный)
Но просвещать их надо осторожно,
С известным выбором. На что, скажите, им
Республиканский строй, Афины, Спарта, Рим?
Неужто обойтись без оных невозможно!
Пеликан
(одному из своих товарищей, указывая на доктора)
Какой проклятый льстец! Забыл он всякий стыд.
Но будет в милости — смотри, как лебезит.
(Подходит к доктору.)
Ну, к месту ли сейчас беседы о науке!
Ясновельможный пан уже зевнул от скуки.
Лакей
(сенатору)
Прикажете впустить тех женщин — или дам,
Которых каждый день карета возит к вам?
Одна из них слепа…
Сенатор
Слепая? И карета?
Пеликан
Мать Роллисона это.
Лакей
Приходит каждый день.
Лакей
Мы гнали, но она все плачет у дверей.
Велели взять ее в тюрьму, да ведь она-то
Слепа — как с ней идти? Народ избил солдата.
Прикажете впустить?
Сенатор
Не справишься, дурак?
Впустить, и — с лестницы! Ты понимаешь, как?
Спровадить взашей вон (с жестом), чтоб неповадно стало
И чтоб нахалка впредь нам не надоедала.
Второй лакей входит и подает письмо Байкову.
Байков
Elle porte une lettre [53].
(Передает письмо.)
Сенатор
Кто просит за нее?
Байков
La princesse peut-être? [54]
Сенатор (читает)
Она! Что ей на ум взбрело мне навязать…
Avec quelle chaleur! [55]Ну, черт возьми, позвать!
Входят две дамыи ксендз Петр.
Пеликан
(Байкову)
Та ведьма старая — mêre de се fripon [56].
Сенатор (учтиво)
Прошу, прошу, но кто здесь пани Роллисон?
Г-жа Роллисон
(плачет)
Я… сын мой… ясный пан…
Сенатор
Простите, что такое?
У вас письмо ко мне, но вас, я вижу, трое?
Сенатор
(второй даме)
С чем же вы?
Вторая дама
Я привела ее.
Сенатор
Да, но чему же я такой обязан честью?
Вторая дама
Она незрячая, — вот почему мы вместе.
Сенатор
Но каждый день сюда ведет ее чутье.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу