Адам Мицкевич - Крымские сонеты. Переводы

Здесь есть возможность читать онлайн «Адам Мицкевич - Крымские сонеты. Переводы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крымские сонеты. Переводы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крымские сонеты. Переводы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Крымские сонеты – цикл, состоящий из 18 стихотворений, написанный Адамом Мицкевичем во время двухмесячного путешествия по Крыму в 1825г.

Крымские сонеты. Переводы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крымские сонеты. Переводы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Крымские сонеты

Переводы

Адам Мицкевич

Переводчик Александр Евгеньевич Михан

© Адам Мицкевич, 2021

© Александр Евгеньевич Михан, перевод, 2021

ISBN 978-5-4490-8932-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Аккерманские степи

В сухом зелёном океане рассекала Траву телега словно лодка в море И из цветов - фото 1

В сухом зелёном океане рассекала

Траву телега, словно лодка в море,

И из цветов пронзала волны

Меж островов бурьяна на просторе.

Смеркалось, пряталась дорога,

Не стало видно нашего кургана.

Лишь только облако под утро где-то всходит,

Да Днестр блестит, как лампа Аккермана.

А я стою, мне слышно журавлей

Так далеко, что бесполезен соколиный глаз.

Вот рядом слышно мотылька в траве

И скользкого ужа в столь поздний час.

В такой тиши я напрягаю сильно слух —

Зовёт Литва, мне показалось.

Но нет, поехали уже —

Никто не звал, как оказалось.

Штиль

Морская тишь. На высоте Тарханкут

Легонько ветер там колышет ленты,

Как грудь, вздымается морская гладь —

Похожа на невесту молодую:

Проснётся, встанет, снова ляжет спать.

Похожи на знамёна после битвы,

Висят на мачтах одиноко паруса.

Корабль недвижен, будто бы прикован

К скале, что подпирает небеса.

О, море, есть на дне полип,

Который в бурю продолжает спать.

Но стоит солнцу вынырнуть из туч,

Свои он щупальца пытается размять.

О, мысли, в ваших недрах змей

Воспоминаний, там снующий тихо.

Пока судьба к вам зла, он просто спит,

Но жалит сразу, когда стихнет лихо.

Плавание

Шум больше как чудовища снуют Мешают волны кораблю идти Моряк на мачте - фото 2

Шум больше, как чудовища снуют,

Мешают волны кораблю идти.

Моряк на мачте утонул в снастях,

Он, как паук, в невидимой сети.

О ветер, ветер, ты несёшь корабль,

Стихия его крутит от бессилия.

Вздымая нос, кидает в небеса,

А в облаках цепляется за крылья.

А вместе с ним летит моя душа.

В смятении фантазия рисует,

Что я частица полных парусов

И мачты, что сломать они рискуют.

Мне так легко, прижался к кораблю,

Его я чувствую своей десницей.

А на груди его я невесом —

Парю на нём, как будто бы я птица.

Буря

Порвались паруса сломался руль Вода и ветер вместе стонут Насосы своим - фото 3

Порвались паруса, сломался руль,

Вода и ветер вместе стонут.

Насосы своим скрипом всех страшат,

Надежда с солнцем на закате тонут.

Триумф у ветра, горы из пучин,

Черпая силу из воды и пены,

Со смертью вместе бьются о корабль,

Штурмуя, словно крепость, его стены.

И, лёжа на полу, скрестивши руки,

С друзьями молимся и просим впредь

У смерти для нас всех пощады,

Пытаясь так отсрочить смерть.

Один лишь пассажир спокоен,

Сидит без сил, за нами наблюдает —

Блажен, кто уже умер,

И тот, кто смерти ожидает.

Вид гор из степей Козлова

Пилигрим и мирза

Пилигрим

Аллах ли там поставил стену льда,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крымские сонеты. Переводы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крымские сонеты. Переводы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крымские сонеты. Переводы»

Обсуждение, отзывы о книге «Крымские сонеты. Переводы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x