Вера Якушкина - Шекспировы сонеты. Переводы и оригинал на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Вера Якушкина - Шекспировы сонеты. Переводы и оригинал на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Биографии и Мемуары, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шекспировы сонеты. Переводы и оригинал на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шекспировы сонеты. Переводы и оригинал на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эти переводы сонетов Шекспира, наиболее приближенный вариант к реальным сонетам. Перед переводами – статья автора переводов о необходимости публикации всех переводов, о сложностях и тайнах жизни и творчества автора, скрывавшегося под именем Вильяма Шекспира.

Шекспировы сонеты. Переводы и оригинал на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шекспировы сонеты. Переводы и оригинал на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Шекспировы сонеты

Переводы и оригинал на английском языке

Вера Якушкина

Переводчик Вера Якушкина

© Вера Якушкина, 2020

© Вера Якушкина, перевод, 2020

ISBN 978-5-4490-2633-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Шекспир и Анна Гесуэ Картина Томаса Брукса Thomas Brooks R A род в - фото 1

Шекспир и Анна Гесуэ

Картина Томаса Брукса (Thomas Brooks, R. A., род. в 1818 г.)

В переводе Веры Якушкиной

Издание 2-е, исправленное

Москва 2020 год

ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР 23 апреля 1564 г 23 апреля 1616 г Титульный лист - фото 2

ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР

(23 апреля 1564 г. – 23 апреля 1616 г.)

(Титульный лист Первого фолио. Гравюра М. Дройсхута. 1623 г.)

Оригинал «Сонетов» печатается по изданию: Shakespeare, William, 1564 – 1616. The sonnets/ edited by

G. Blakemore Evans; with an introduction by Anthony Hecht. – (New Cambridge Shakespeare).– Cambridge University Press 1996.

Отзывы

Дорогая Вера Васильевна! С огромным удовольствием прочитал Ваше исследование о Шекспире. Восхищен Вашим исследовательским талантом и очень живым, красивым, певучим языком. Работа читается легко и просто, и в отличие от сухих литературоведческих исследований просто увлекает. Как говорили когда-то, «в седую старину», а Ваш труд – в глубокие дали истории Англии, английской поэзии, жизни ее творцов. Вы – прирожденная писательница, ученый, а не только тонкий, лирический и чувственный поэт. Когда я читал Ваши переводы сонетов, я еще тогда убедился в этом. Мне они показались намного тоньше и оригинальнее имевшихся в то время в моей библиотеке переводов Пастернака. Спасибо Вам за знакомство с очередным творением.

С низким поклоном, В.И.Сергеев, Москва, адвокат Межреспубликанской коллегии адвокатов, член Международного Союза адвокатов, Заслуженный юрист России, доктор юридических наук, член Союза журналистов России, Международной федерации журналистов, член Союза писателей России.

Читала Шекспира в переводе разных авторов, но больше всего была впечатлена твоими! Твои переводы – это нечто цельное, тончайший узор мысли, сохраняющей мотив с самого начала и до конца. Даже Маршак (да пусть простит меня классик) бледнеет и выглядит не столь утонченным по сравнению с твоими произведениями – настоящими жемчужными ожерельями. В них звучит нечто музыкальное, и даже если идет речь о тяжелых жизненных моментах поэта, все равно – ничто не режет слух. И в конце этого кружева такая утонченная мудрость. Просто наслаждение! Меня распирает от удовольствия и гордости иметь такую подругу, признаюсь честно. Твоя однокурсница, а это были самые счастливые годы жизни, ныне живущая в Израиле, приехавшая сюда после встречи с тобой в твоей московской квартире…

Елена Рахав, Израиль, переводчик

Для меня, как человека, который знаком много лет с автором перевода Верой Якушкиной, было чрезвычайно интересно и удивительно читать ее переводы Сонетов Шекспира. Лет двадцать назад мы с Верой ходили на спектакли Театра, приезжавшего в нашу страну на гастроли из Великобритании, чтобы познакомить нас со своим Шекспиром на английском языке. Я читала переводы Сонетов Шекспира разных авторов, а во время учебы в университете читала Шекспира в оригинале. Переводы Веры Якушкиной кажутся мне максимально приближенными к подлиннику. Характерно то, что чередование рифм в переводе практически полностью соответствует оригиналу на английском языке, автору перевода полностью удалось передать творчество Шекспира. Переводы Шекспира требуют много времени и титанического труда. У Шекспира встречаются слова из различных пластов и эпох. Я знаю, что автору даже приходилось пользоваться словарями французского языка, чтобы передать смысл некоторых слов того времени. Но, пожалуй, самое главное – это то, что автору удалось передать нежность и лиризм, страсть и пылкость образов того далекого времени.

Любовь Коваленко, Москва, специалист программы Нью-Йоркского университета в Абу-Даби

Замечательный перевод сонетов Шекспира! Особенно, хочется отметить вступительную статью… это глубокая исследовательская работа достойна отдельного издания. Спасибо автору за ценнейший труд. К сожалению, не оценённый до сих пор по достоинству.

Гость сайта «Вера Якушкина»

Вера Якушина меня очень удивила. Я знаю ее, как лиричного поэта, человека с тонким чувством юмора. А Вера оказалась еще и замечательным переводчиком и прозаиком, судя по вступительной статье, которая больше напоминает научный доклад и реферат. Вступительная статья преподнесена в художественной форме и читается очень легко. Чувствуется, что автором проделана огромная работа. И, конечно, прежде, чем читать прекрасные переводы сонетов, рекомендую сначала прочитать вступительную статью, из которой можно узнать много интересных фактов, которые ранее не публиковались. Мне очень понравилась новая работа Веры Якушиной, и я желаю автору дальнейших творческих успехов.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шекспировы сонеты. Переводы и оригинал на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шекспировы сонеты. Переводы и оригинал на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Шекспировы сонеты. Переводы и оригинал на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Шекспировы сонеты. Переводы и оригинал на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x