Сонеты Вильяма Шекспира
Вера Якушкина
© Вера Якушкина, 2020
ISBN 978-5-4490-2778-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Шекспир и Анна Гесуэ
Картина Томаса Брукса (Thomas Brooks, R. A., род. в 1818)
В переводе Веры Якушкиной
Издание 2-е, исправленное.
Москва 2020 год.
ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР (23 апреля 1564 г. – 23 апреля 1616 г.)
(Титульный лист Первого фолио. Гравюра М. Дройсхута. 1623 г.)
Дорогая Вера Васильевна! С огромным удовольствием прочитал Ваше исследование о Шекспире. Восхищен Вашим исследовательским талантом и очень живым, красивым, певучим языком. Работа читается легко и просто, и в отличие от сухих литературоведческих исследований просто увлекает. Как говорили когда-то, «в седую старину», а Ваш труд – в глубокие дали истории Англии, английской поэзии, жизни ее творцов. Вы – прирожденная писательница, ученый, а не только тонкий, лирический и чувственный поэт. Когда я раньше читал Ваши переводы сонетов, еще тогда убедился в этом. Мне они показались намного тоньше и оригинальнее имевшихся в то время в моей библиотеке переводов Пастернака. Спасибо Вам за знакомство с очередным творением.
С низким поклоном, В. И. Сергеев, Москва, адвокат Межреспубликанской коллегии адвокатов, член Международного Союза адвокатов, Заслуженный юрист России, доктор юридических наук, член Союза журналистов России, Международной федерации журналистов, член Союза писателей России.
Читала Шекспира в переводе разных авторов, но больше всего была впечатлена твоими! Твои переводы – это нечто цельное, тончайший узор мысли, сохраняющей мотив с самого начала и до конца. Даже Маршак (да пусть простит меня классик) бледнеет и выглядит не столь утонченным по сравнению с твоими произведениями – настоящими жемчужными ожерельями. В них звучит нечто музыкальное, и даже если идет речь о тяжелых жизненных моментах поэта, все равно – ничто не режет слух. И в конце этого кружева такая утонченная мудрость. Просто наслаждение! Меня распирает от удовольствия и гордости иметь такую подругу, признаюсь честно. Твоя однокурсница, а это были самые счастливые годы жизни, ныне живущая в Израиле, приехавшая сюда после встречи с тобой в твоей московской квартире…
Елена Рахав, Израиль, переводчик
Для меня, как человека, который знаком много лет с автором перевода Верой Якушкиной, было чрезвычайно интересно и удивительно читать ее переводы Сонетов Шекспира. Лет двадцать назад мы с Верой ходили на спектакли Театра, приезжавшего в нашу страну на гастроли из Великобритании, чтобы познакомить нас со своим Шекспиром на английском языке. Я читала переводы Сонетов Шекспира разных авторов, а во время учебы в университете читала Шекспира в оригинале. Переводы Веры Якушкиной кажутся мне максимально приближенными к подлиннику. Характерно то, что чередование рифм в переводе практически полностью соответствует оригиналу на английском языке, автору перевода полностью удалось передать творчество Шекспира. Переводы Шекспира требуют много времени и титанического труда. У Шекспира встречаются слова из различных пластов и эпох. Я знаю, что автору даже приходилось пользоваться словарями французского языка, чтобы передать смысл некоторых слов того времени. Но, пожалуй, самое главное – это то, что автору удалось передать нежность и лиризм, страсть и пылкость образов того далекого времени.
Любовь Коваленко, Москва, специалист программы Нью-Йоркского университета в Абу-Даби
Замечательный перевод сонетов Шекспира! Особенно, хочется отметить вступительную статью… это глубокая исследовательская работа достойна отдельного издания. Спасибо автору за ценнейший труд. К сожалению, не оцененный до сих пор по достоинству.
Гость сайта «Вера Якушкина»
Вера Якушина меня очень удивила. Я знаю ее, как лиричного поэта, человека с тонким чувством юмора. А Вера оказалась еще и замечательным переводчиком и прозаиком, судя по вступительной статье, которая больше напоминает научный доклад и реферат. Вступительная статья преподнесена в художественной форме и читается очень легко. Чувствуется, что автором проделана огромная работа. И, конечно, прежде, чем читать прекрасные переводы сонетов, рекомендую сначала прочитать вступительную статью, из которой можно узнать много интересных фактов, которые ранее не публиковались. Мне очень понравилась новая работа Веры Якушкиной, и я желаю автору дальнейших творческих успехов.
Читать дальше