• Пожаловаться

Эмануэль Шиканедер: Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмануэль Шиканедер: Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эмануэль Шиканедер: другие книги автора


Кто написал Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ПАПАГЕНО

Борьба – не мой профиль. Я, по-настоящему, вообще не хочу никакой мудрости.

Я – дитя природы, которое получает удовольствие от сна, еды, питья;

правда, если б это было возможно однажды мне изловить хорошенькую женушку…

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Ты никогда не получишь её…

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

…до тех пор, пока не подчинишься нашим испытаниям.

ПАПАГЕНО

А что это за испытания?

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Соглашение со всеми нашими законами, даже перед лицом смерти.

ПАПАГЕНО

Тогда я останусь холостяком!

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Ну, а что если ты выиграешь себе хорошенькую девушку,

которая прямо как ты и по расцветке, и по костюму?

ПАПАГЕНО

Прямо как я… Прямо как я? А она молода?

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Молода и красива.

ПАПАГЕНО

А как её имя?

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Папагена.

ПАПАГЕНО

Папа?..

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

…гена.

ПАПАГЕНО

Папагена? Мне бы хотелось её увидеть.

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Ты сможешь её увидеть!

ПАПАГЕНО

Но когда я её увижу, я должен буду умереть?

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Да!

ПАПАГЕНО

Тогда я останусь холостым!

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Ты сможешь увидеть её, но не говоря ей ни слова.

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Так ты обещаешь?

ПАПАГЕНО

Да.

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Твоя рука! Ты увидишь её.

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

(к Тамино)

Боги обязали и тебя молчанием, принц.

Ты увидишь Памину, но никогда не позволяй себе говорить с ней.

(к Тамино и Папагено)

Вот начало времени вашего испытания.

ПЕРВЫЙ И ВТОРОЙ ЖРЕЦЫ

Коварных женщин обольщенья беречься должен мудрый муж.

Любой, отдавшись увлеченьям, погибнет… погибнет… Не спастись ему.

И скоро будет одинок он, забыт и брошен и смешон!

Тогда, в отчаянье глубоком, в смерти найдет забвенье он, в смерти найдет забвенье он.

(Жрецы уходят. Снова тьма.)

ПАПАГЕНО

Эй, дайте свет! Дайте света! Ведь это же чудовищно. То и дело оставлять людей одних в местах, где ничего открытыми глазами не видать.

ТАМИНО

Папагено, сноси это с терпением. Помни: так желают боги.

ПАПАГЕНО

Терпение!

(Три дамы проходят через дверную решётку.)

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Вы? Вы? Вы? Вы проникли в этот ад?

Вам, вам, вам не найти пути назад!

Тебя проклятье ждет, Тамино,

А Папагено в пропасть кинут…

ПАПАГЕНО

Это мило чересчур!

ТАМИНО

Перестань, не балагурь!

Можешь клятву ты нарушить, если женщин будешь слушать.

ПАПАГЕНО

За сто ж обоим пропадать?

ТАМИНО

Я велел тебе молчать!

ПАПАГЕНО

Все молчать, да все молчать, да все молчать, да все молчать…

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Проникла королева в храм, не сдобровать обоим вам.

ПАПАГЕНО

Как? Что? Она пришла за мной?

ТАМИНО

Папагено! Рот закрой!

Скоро ль речь твоя иссякнет?

Ты забыл, что дал присягу?

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Тамин, ты ведь благороден! О королеве не забудь.

Дурных немало слухов ходит, толкает жрец на ложный путь.

Дурных немало слухов ходит, толкает жрец на ложный путь.

ТАМИНО

(в сторону)

Смущать меня не должен вздор и недостойный разговор.

Смущать меня не должен вздор.

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Кто с ним связался, говорят, тому один путь только в ад,

Тому один путь – только в ад.

ПАПАГЕНО

Так это дьявол, это дьявол, это дьявол!

Ловко мы попались, брат! Тамино, слышишь? Говорят…

ТАМИНО

Болтливых женщин разговор и лицемерный глупый вздор.

ПАПАГЕНО

А королева тоже лжет?

ТАМИНО

Ну да! Чего ты так смущен? Молчи! Держи закрытым рот.

Ты слово дал, так будь умен!

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

(к Тамино)

Тамино, рано стал ты важным…

(Тамино показывает знаками, что он не смеет говорить.)

Ты, Папагено, с ним туда же?

ПАПАГЕНО

(тайком; к дамам)

Да я б охотно, но…

ТАМИНО

(к Папагено)

Брось!

ПАПАГЕНО

Но мне болтать нельзя!

ТАМИНО

Брось!

ПАПАГЕНО

Меня так тянет к разговорам, как будто я сто лет молчал.

ТАМИНО

Тебя так тянет к разговорам, как будто ты сто лет молчал.

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Придется нам уйти с позором, он нам ни слова не сказал.

(Уйти придется) Придется нам уйти с позором, он нам ни слова не сказал.

ТАМИНО И ПАПАГЕНО

Придется им уйти с позором, я им ни слова не сказал.

ТАМИНО, ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Мужчина стойкость доказал, он знает, что и где сказать!

Мужчина стойкость доказал, он знает, что и где сказать!

Он знает, что и где сказать, где и что сказать,

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


В. Эмануэль: Бобкин день
Бобкин день
В. Эмануэль
Эмануэль Шиканедер: Волшебная флейта (либретто)
Волшебная флейта (либретто)
Эмануэль Шиканедер
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Богумил Грабал
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Неизвестный Автор
Отзывы о книге «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого»

Обсуждение, отзывы о книге «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.