• Пожаловаться

Эмануэль Шиканедер: Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмануэль Шиканедер: Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эмануэль Шиканедер: другие книги автора


Кто написал Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ПАМИНА И ПАПАГЕНО

Вот беда пришла опять!

МОНОСТАТОС

Надо их скорей связать!

ПАПАГЕНО

Вот теперь (Входят слуги с цепями) , вот теперь, вот теперь настал момент взять мой звонкий инструмент.

Колокольчики, за дело, чтоб у всех в ушах звенело!

(Играет на колокольчиках. Сразу же Моностатос и его рабы поют и танцуют, очарованные звуками.)

МОНОСТАТОС И РАБЫ

Как чудно… как звонко… как нежно звенит!

Тра ла ла ла ла трала ла ла ла ла ла ла!

Как будто звук тонкий плясать нам велит.

Тра ла ла ла ла трала ла ла ла ла ла ла!

Как будто звук тонкий плясать нам велит.

Тра ла ла ла ла трала ла ла ла ла ла ла!

(Танцуя, убегают.)

ПАМИНА И ПАПАГЕНО (смеются)

Всем бы честным людям дать колокольчик чудный,

Вот тогда могла бы стать жизнь совсем нетрудной.

Каждый жил бы, где хотел,

И врагов бы не имел, и врагов бы вовсе не имел.

И ходили б мы к друзьям искренним и верным

И легко жилось бы нам в дружбе беспримерной.

ГОЛОСА

(Внутри храма звучит марш труб и литавр, раздаются голоса.)

Привет наш Зарастро! Привет Зарастро!

ПАПАГЕНО

Что все это значит? Сейчас я заплачу…

ПАМИНА (безнадежно)

Теперь уж нет спасенья нам, приветствуют Зарастро там!

ПАПАГЕНО

Улиткой бы мне стать, иль с тьмой ночною слиться,

Иль в мышку превратиться и в норке лечь поспать.

Дитя! Что скажешь ты? Подумай!

ПАМИНА

Всю правду! Всю правду! Это лишь разумно.

(Входят Зарастро и свита. Жрецы, воины, народ, слуги. Зарастро следует за свитой на триумфальной колеснице, ее везут шесть львов.)

ХОР

Да здравствует мудрый Зарастро вовеки!

Он гордость земли, образец человека!

И светоч сияет на ясном челе.

Он лучший из всех нас на грешной земле!

Он лучший из всех нас на грешной земле, он лучший из всех нас на грешной земле!

Он лучший из всех нас на грешной земле!

ПАМИНА

(падает перед Зарастро на колени)

Знай, пред тобой преступница!

Пыталась скрыться от тебя… Молю, однако… не гневись!

Виною мавр… Он, недостойный, везде искал моей любви…

ЗАРАСТРО

(поднимает ее)

Ты встань, голубка, будь спокойна, не стану спрашивать ни слова…

Я знаю: любишь ты другого, и в этом вовсе нет греха, вовсе нет греха.

Побег простить тебе готов я, но на свободу не пущу.

Побег простить тебе готов я, но… Но на свободу не пущу.

ПАМИНА

Я одинока здесь, грущу, а мать страдает…

ЗАРАСТРО

…В том ее вина. Твое же счастье ты должна найти не с ней, а в храме знанья.

ПАМИНА

Но мать зовет свое созданье.

Ты знаешь… ты знаешь…

ЗАРАСТРО

Тому не я виной!

Упрямство женщин не причина, чтоб не мужчина был главой,

Чтоб ложный путь избрал мужчина.

(Моностатос вводит Тамино.)

МОНОСТАТОС

Ну, гордый юноша, войди! Вот наш Зарастро, погляди!

ПАМИНА (в восторге от встречи)

То он!

ТАМИНО

Она!

ПАМИНА

Ужели он?

ТАМИНО

Она!

ПАМИНА

Да, он!

ТАМИНО

Нет, то не сон!

ПАМИНА

Один лишь раз его обнять!

ТАМИНО

Один лишь раз ее обнять, потом готов я смерть принять.

ПАМИНА И ТАМИНО

Потом готов я (а) смерть принять.

(Они обнимаются.)

ХОР

Что это значит?

МОНОСТАТОС

Вы обезумели! Какая дерзость! Забылись вы!

(Разделяет их, затем встаёт на колени перед Зарастро.)

О нем скажу тебе теперь я: одев чудной наряд из перьев,

Он ухитрился в храм пройти, хотел девчонку увести…

(указывает на Папагено)

Когда б не я , теперь Памины давно бы не было в помине.

Ты видишь… Верно предан мавр…

ЗАРАСТРО

Тебе наградой будет лавр…

(к свите)

За честный труд тебе дадут…

МОНОСТАТОС

Ты слишком милостив к рабам!

ЗАРАСТРО

…штук семьдесят семь ударов по пятам!

МОНОСТАТОС

За что? Такой я милости не ждал!

(Слуги уводят Монастоса.)

ЗАРАСТРО

Ступай! Я долг плачу всегда!

(Моностатоса выводят.)

ХОР

Да здравствует разум! Мудрец вдохновенный!

Карая, прощая, ты прав неизменно.

ЗАРАСТРО

А этих чужестранцев тотчас же вы введите в храм.

Мы, как всегда, в кругу жрецов обоих испытаем там.

(Два жреца уходят, затем возвращаются с покрывалом, которым закрывают головы Тамино и Папагено.)

ХОР

Здесь правда, здесь любовь царит,

Здесь славой путь людской покрыт,

Здесь вся земля – цветущий сад,

Здесь храбрым к счастью нет преград.

Здесь вся земля – цветущий сад.

Здесь вся земля – цветущий сад,

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


В. Эмануэль: Бобкин день
Бобкин день
В. Эмануэль
Эмануэль Шиканедер: Волшебная флейта (либретто)
Волшебная флейта (либретто)
Эмануэль Шиканедер
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Богумил Грабал
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Неизвестный Автор
Отзывы о книге «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого»

Обсуждение, отзывы о книге «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.