• Пожаловаться

Эмануэль Шиканедер: Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмануэль Шиканедер: Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эмануэль Шиканедер: другие книги автора


Кто написал Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ТАМИНО (после некоторой паузы)

Возможно ль все, что видел я? О боги добрые, меня вы не вводите в заблужденье! (Намеревается уйти.)

ПАПАГЕНО

(указывая уныло на замок на его рте)

Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм!

ТАМИНО

Наказан бедный слишком строго, теперь болтун веселый нем!

ПАПАГЕНО

Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм!

ТАМИНО

Хоть я в замке не вижу прока, помочь тебе не знаю чем.

ПАПАГЕНО

Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм!

ТАМИНО

Хоть я в замке не вижу прока, помочь тебе не знаю чем, помочь тебе не знаю чем, помочь тебе не знаю чем.

ПАПАГЕНО

Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм!

(Появляются три Дамы.)

ПЕРВАЯ ДАМА (несет флейту и колокольчик)

(снимает замок с губ Папагено)

Уже прошел молчанья срок, снимаю с губ твоих замок!

ПАПАГЕНО

Болтать вновь Папагено может?

ВТОРАЯ ДАМА

Пожалуй, только лгать не должен!

ПАПАГЕНО

Я с ложью больше не знаком!

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Не то ты будешь под замком, не то ты будешь под замком!

ПАПАГЕНО

Я с ложью больше не знаком, я больше не знаком.

ТАМИНО, ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Когда бы всем, кто зря болтает, надеть такой замок на рот,

Тогда б, вражды и зла не зная, в любви и братстве жил народ.

Тогда б, вражды и зла не зная, в любви и братстве жил народ.

ПЕРВАЯ ДАМА

(давая Тамино золотую флейту)

О принц, волшебный дар возьми, с тобой пусть будет каждый миг.

Безмерна мощь ее созвучий, спасет от бед и злополучий.

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Ты флейтой будешь в состоянье людей избавить от страданий,

И грустных дам развеселить, холостяков к любви склонить.

ТАМИНО, ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

О! Такая флейта ценнее всех других даров.

Счастье всем она дарит, узы дружбы защитит – она надежный щит, она надежный щит!

ПАПАГЕНО

Мой привет добрейшим дамам! Можно ль… мне оставить Вас?

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Скоро ты простишься с нами.

Королевой дан приказ, чтоб ты шел, за то, что хвастал,

С принцем во дворец Зарастро.

ПАПАГЕНО

Нет, за честь спасибо вам. Ведь, по вашим же словам,

Он, как тигр и зол, и лют.

И меня Зарастро старый в печке сварит, сварит, сварит,

Перья вырвет и зажарит, а собаки разгрызут.

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Там будет принц, защитник твой! Ты будь ему за то слугой.

ПАПАГЕНО

(про себя)

Забрали б лучше принца черти. Мне жизнь мила средь гор.

Принц убежит тайком, поверьте, от меня, как вор.

ПЕРВАЯ ДАМА

(давая Папагено ящичек с колокольчиками)

Тебе сокровище даем.

ПАПАГЕНО

Ай, ай! А что такое в нем?

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

В нем колокольчики играют!

ПАПАГЕНО

Но как звонит в них я не знаю.

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

А ты попробуй тут же сам!

ТАМИНО, ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Колокольчик, чудо флейта будут с вами (с нами), не робейте(ты)!

Добрый путь… (Наш привет…) Мы ждем вас к нам. (Вернемся к вам.)

Добрый путь… (Наш привет…) Мы ждем вас к нам. (Вернемся к вам.)

ТАМИНО ( возвращается )

Смогли бы дамы нам сказать…

ПАПАГЕНО

…как Зарастро разыскать?

ТАМИНО И ПАПАГЕНО

Смогли бы вы сказать. Как нам дворец Зарастро разыскать?

(Появляются волшебные мальчики.)

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Три добрых, славных мальчугана пред вами на пути предстанут,

Они проводят вас туда, храм найдете без труда.

ТАМИНО И ПАПАГЕНО

Три добрых, славных мальчугана пред нами на пути предстанут.

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Они проводят вас туда, храм найдете без труда.

ТАМИНО И ПАПАГЕНО

Пора нам в путь, уж гаснет свет.

До скорой встречи, наш привет!

ТАМИНО, ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Пора нам (вам) в путь, уж гаснет свет.

До скорой встречи, наш привет!

Пора вам в путь, пора вам в путь!

Пора нам в путь, пора нам в путь!

КАРТИНА ВТОРАЯ

(Великолепная египетская комната Памины во дворце Зарастро. Столик. Оттоманка. Моностатос. Рабы вводят Памину.)

МОНОСТАТОС

(втаскивая Памину)

Теперь, голубка, ты моя!

ПАМИНА

За что терзаешь ты меня?

МОНОСТАТОС

За то, что ты прекрасна!

ПАМИНА

Мне смерть не так ужасна, как твой противный, алчный рот.

Но с горя мать моя умрет.

МОНОСТАТОС (надевает ей цепи на руки)

Тогда узнай ты вкус цепей!

А мать пусть слышит стоны.

ПАМИНА

Тебя мольба не тронет, не мучь, злой варвар, а убей!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


В. Эмануэль: Бобкин день
Бобкин день
В. Эмануэль
Эмануэль Шиканедер: Волшебная флейта (либретто)
Волшебная флейта (либретто)
Эмануэль Шиканедер
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Богумил Грабал
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Неизвестный Автор
Отзывы о книге «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого»

Обсуждение, отзывы о книге «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.