• Пожаловаться

Эмануэль Шиканедер: Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмануэль Шиканедер: Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эмануэль Шиканедер: другие книги автора


Кто написал Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

(Теряет сознание и падает на оттоманку.)

МОНОСТАТОС

Зачем? Зачем? Ты быть должна моей!

ПАПАГЕНО

(появлятся в дверях)

Куда забрел? Сам не пойму.

Людей как будто вижу. Боюсь… Но все ж войду.

(Входит, приближаясь к оттоманке.)

Красавица в цепях, бледна и еле дышит.

МОНОСТАТОС И ПАПАГЕНО

( испуганно; уставившись друг на друга)

У!... Ужель сам дьявол страшный здесь?

Он, точно ворон, в перьях (черный) весь!

О сжалься! Не тронь меня! (Меня не тронь!)

У!... У!... У!... У!...

(Убегают в разные стороны.)

ПАМИНА

(как во сне)

О мать моя! Царица ночи! (Очнулась, оглядывается.) Что? Еще трепещет сердце? Для новых мук очнулась я? О как мне тяжко! О жизнь, ты горше смерти!

ПАПАГЕНО

Ну не дурак ли я? Если в мире существуют чёрные птицы,

почему же тогда не быть также и чёрным людям?

Ах, ведь здесь есть к тому же и эта хорошенькая юная дама.

ПАМИНА

Кто ты?

ПАПАГЕНО

Посланник Королевы Звёздного Огня.

ПАМИНА

Ты знаешь мою мать?

ПАПАГЕНО

Если ты её дочь, тогда да!

ПАМИНА

Это я.

ПАПАГЕНО

Нам бы лучше, пожалуй, посмотреть по этому поводу кое-что.

Ведь у меня есть всё ещё тот самый портрет. Чёрные волосы…

(Смотрит.)

Чёрные волосы, верно. Карие глаза… Карие глаза, верно.

Красные губы… Красные губы, верно. Действительно красные!

ПАМИНА

Как он попал в твои руки?

ПАПАГЕНО

Ну, это было так: когда я собирался отдать своих птиц,

я внезапно увидел перед собой мужчину, который назвался принцем.

Этот принц так впечатлил твою мать, что она подарила ему твой портрет

и приказала ему освободить тебя.

Это решение пришло так же быстро, как и его любовь к тебе.

ПАМИНА

Любовь?

ПАПАГЕНО

Да.

ПАМИНА

Так он меня любит?

ПАПАГЕНО

Да.

ПАМИНА

О, повтори, мне так приятно слышать слово «любовь».

ПАПАГЕНО

Тебе-то я как раз могу это доверить: ведь, в конце концов, ты же девушка.

ПАМИНА

У тебя нежное сердце.

ПАПАГЕНО

Конечно, но что хорошего мне от этого?

Я часто чувствую, что меня как бы ощипывают, стоит лишь подумать,

что Папагено всё ещё не имеет своей Папагены.

ПАМИНА

У тебя всё ещё нет жены?

ПАПАГЕНО

Жены, жены! Ни даже милой подружки, не говоря уже о жене!

А ведь люди, подобные мне, как раз изредка испытывают мгновения,

когда было бы славно иметь хотя бы маленькую… оживлённую беседу.

ПАМИНА

Имей терпение, мой друг! И о тебе уж скоро небо позаботится. Оно пришлет подружку, о которой ты мечтаешь.

Когда чуть-чуть влюблён мужчина, тогда и сердцем он добрей.

ПАМИНА

Когда чуть-чуть влюблён мужчина, тогда и сердцем он добрей.

ПАПАГЕНО

Так, значит, нет добрей, Памина, чем я среди лесных людей.

ПАМИНА И ПАПАГЕНО

Нет в мире грез любви нежней, весь мир живет мечтой о ней, весь мир живет мечтой о ней.

(Любви искал я много дней, даже в лесу мечтал о ней. Даже в лесу мечтал о ней.)

ПАМИНА

Любовью раны сердца лечат, о ней поет весь мир земной.

ПАПАГЕНО

О ней твердят на всех наречьях весной и летом, и зимой.

ПАМИНА И ПАПАГЕНО

Друг друга ищут, жаждут, ждут с давних времен она и он, он и она… она и он.

Он… Она, она и он… Он… Он… Она…. Она и он – в жизни всё… таков закон.

Он… Она… Она и он – в жизни всё. Таков закон, да, таков закон. Да, таков закон.

(Уходят.)

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

(Роща. В центре три храма. Средний – самый большой, на нём начертано: «Храм Мудрости»; на храме справа надпись: «Храм Разума (Причины)»; на храме слева: «Храм Природы». Три мальчика с серебряными ветвями вводят Тамино.)

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

Окончен наш недолгий путь, теперь у цели ты, Тамино.

Прощай и помни: стойким будь и храбрым, смелым будь мужчиной!

ТАМИНО

Но чтобы цели мне достичь, Памину должен я спасти.

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

Ее совсем легко найти, будь только стойки, будь мужчиной.

Теперь прощай, смело ступай,

Верь, что победа ждет Тамино. Верь, что победа ждет Тамино.

(Уходят.)

ТАМИНО

Спасибо милым мальчуганам… Но все мне кажется здесь странным.

Куда идти? Какой тропой? Вокруг раздолье и покой.

И видно по окнам, по стройным колоннам, что знают здесь твердо искусства законы.

А там, где искусство, где разум и свет, как будто порокам и злу места нет.

Искать все ж придется мне в этих местах, ведь цель благородна, прекрасна, чиста.

Страшись меня, чудовище! Спасти Памину, спасти Памину долг зовет.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


В. Эмануэль: Бобкин день
Бобкин день
В. Эмануэль
Эмануэль Шиканедер: Волшебная флейта (либретто)
Волшебная флейта (либретто)
Эмануэль Шиканедер
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Богумил Грабал
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Неизвестный Автор
Отзывы о книге «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого»

Обсуждение, отзывы о книге «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.