• Пожаловаться

Эмануэль Шиканедер: Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмануэль Шиканедер: Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эмануэль Шиканедер: другие книги автора


Кто написал Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
ВОЛШЕБНАЯ ФЛЕЙТА
Опера в двух действиях Либретто Эмануэля Шиканедера по мотивам сказок Виланда - фото 1
Опера в двух действиях
Либретто Эмануэля Шиканедера по мотивам сказок Виланда
Перевод Михаила Абрамовича Улицкого
Действующие лица Королева Ночи сопрано Памина её дочь сопрано Первая дама - фото 2
Действующие лица:

Королева Ночи (сопрано)

Памина, её дочь (сопрано)

Первая дама из свиты Королевы Ночи (сопрано)

Вторая дама из свиты Королевы Ночи (сопрано)

Третья дама из свиты Королевы Ночи (сопрано)

Тамино, принц (тенор)

Зарастро (бас)

Оратор (бас)

Моностатос, мавр в услужении у Зарастро (тенор)

Папагено, птицелов (бас)

Папагена, невеста Папагено (сопрано)

Первый воин (тенор)

Второй воин (бас)

Три мальчика, жрецы, слуги, народ.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

(Суровая скалистая местность, частично покрытая деревьями; по обе стороны сцены холмы. Виден новый храм. В глубине ущелье. Тамино стремительно спускается с одной из скал с луком, но без стрел. Он преследуем Змеем.)

ТАМИНО

На помощь! На помощь!

Спасите от змея! На помощь!

Спасите от страшного змея! Коварный,

Он жертву сейчас одолеет…

На помощь скорее!..

Шипит, вьется змей все ближе, страшней!

(Показывается змей)

На помощь мне!

Скорей, скорей на помощь мне!

Скорей, скорей на помощь!

О, скорей на помощь

(Добегает до ущелья и падает, потеряв сознание. Тут же открывается дверь храма; три дамы под вуалью выходят, каждая с серебряным копьём.)

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Вот и погиб, разрублен змей!

(Убивают Змея.)

Триумф! Триумф!

Геройский подвиг совершен!

Свободен он, свободен он!

Рукою храброй он спасен! Рукою храброй он спасен!

ПЕРВАЯ ДАМА

(оглядывая Тамино)

А мальчик очень не дурен!..

ВТОРАЯ ДАМА

Как стройный тополь он сложен!

ТРЕТЬЯ ДАМА

Да, да, и впрямь красавец он!

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Когда б любовь мне кровь зажгла, ему б я сердце отдала, ему б я сердце отдала.

Скорей, чтоб не навлечь нам гнева, расскажем новость королеве.

Быть может, редкий гость такой

сумеет ей вернуть покой, сумеет ей вернуть покой.

ПЕРВАЯ ДАМА

Снесите вы ей весть, с ним я останусь здесь.

ВТОРАЯ ДАМА

Нет, лучше вам сходить, я буду сторожить.

ТРЕТЬЯ ДАМА

Пойти бы вам двоим, а я останусь с ним.

ПЕРВАЯ ДАМА

Я с ним побуду здесь!

ВТОРАЯ ДАМА

Я буду сторожить!

ТРЕТЬЯ ДАМА

Я здесь останусь с ним!

ПЕРВАЯ ДАМА

Я буду!

ВТОРАЯ ДАМА

Я буду!

ТРЕТЬЯ ДАМА

Я буду!

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Я, я, я!

(про себя)

Так мне идти? Так мне идти? Так мне идти?

Мне прочь идти? Мне прочь идти? Мне прочь идти?

Ай, ай! Ай, ай! Ай, ай!

Ай, ай, каков, как мил, хорош совет!

Хотят остаться с ним одни, а мне идти?

Нет, Нет, Нет, Нет, Нет, Нет! Плох ваш совет!

Хотят остаться с ним одни, а мне идти?

Нет, нет, нет, нет! Так вот вам мой ответ!

Нет, нет, плох ваш совет! Нет, нет, плох ваш совет!

ТРЕТЬЯ ДАМА

О, с чем бы только не рассталась, чтоб с юношей мне быть досталось!

ВТОРАЯ ДАМА

О, с чем бы только не рассталась, чтоб с юношей мне быть досталось!

ПЕРВАЯ ДАМА

О, с чем бы только не рассталась, чтоб с юношей мне быть досталось!

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Чтоб им владела я одна! Владела я одна!

Но все стоят…

Стою и я…

Уж лучше я пойду тогда! Пойду тогда!

О, мой красавец милый, позволь проститься мне с тобой!

Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда!

О, мой красавец милый, позволь проститься мне с тобой!

Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда! Вернусь сюда!

Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда!

(Уходят через дверь храма.)

ТАМИНО

(Пробуждается, оглядывается удивлённо.)

Где я? Это сон, или я всё ещё жив? Как? Жестокий змей лежит у ног моих убитым?! (Издали доносятся звуки свирели) Что вижу я? Идет сюда смешной на вид, не человек, но и не птица! (Скрывается в ущелье)

(Папагено спускается по тропинке, на его спине большая птичья клетка, содержащая различных птиц. Он держит в обеих руках свирель, на которой играет и поёт. Он одет в странную одежду из перьев.)

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


В. Эмануэль: Бобкин день
Бобкин день
В. Эмануэль
Эмануэль Шиканедер: Волшебная флейта (либретто)
Волшебная флейта (либретто)
Эмануэль Шиканедер
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Богумил Грабал
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Неизвестный Автор
Отзывы о книге «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого»

Обсуждение, отзывы о книге «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.