• Пожаловаться

Эмануэль Шиканедер: Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмануэль Шиканедер: Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эмануэль Шиканедер: другие книги автора


Кто написал Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ПАПАГЕНО

Я самый ловкий птицелов, я молод, весел и здоров!

Куда б зайти мне ни пришлось, повсюду я желанный гость!

В лесу все птички мне родня, свирель их манит, а не я. (играет)

Наполнив ими мой силок, иду веселый на лужок.

Я самый ловкий птицелов, я молод, весел и здоров!

Куда б зайти мне ни пришлось, повсюду я желанный гость!

Но где найти такой силок, чтоб девушек ловить я мог? (играет)

Я б их десятка два поймал и тайно всех в лесу скрывал. (играет)

На сахар я менял бы птиц, чтоб им кормить моих девиц,

А ту, что будет мне милей, кормил бы чаще и сытней.

Играя нежно с ней одной, я б мужем был, она женой. (играет)

И на коленях у меня она уснула б, как дитя.

(Играет и собирается уходить. Появляется Тамино)

ТАМИНО

Эй, ты!

ПАПАГЕНО

Что - ты?

ТАМИНО

Постой! Веселый друг, скажи мне, кто ты?

ПАПАГЕНО

Кто я? Пустой вопрос! Я человек, как и ты. А если бы я спросил тебя, кто ты таков?

ТАМИНО

Узнал бы ты в ответ, что королевской крови я!

ПАПАГЕНО

Мудрён ответ твой для меня. Нельзя ль его сказать попроще?

ТАМИНО

Над многими людьми и странами владычествует мой отец-король. Я сын его и потому я - принц.

ПАПАГЕНО

Люди, страны, принц? Да разве за горой есть ещё люди, страны?

ТАМИНО

Их тысячи, мой друг.

ПАПАГЕНО

Там, значит, можно много птиц продать?!

ТАМИНО

Как местность эту называют? Кто ею правит?

ПАПАГЕНО

Об этом также я могу сказать не много; не знаю даже, как на свет я появился.

ТАМИНО ( смеется )

Не знаешь даже, где родился? Но кто ж родители твои?

ПАПАГЕНО

Я знаю только, что недалеко отсюда стоит соломенная хижина моя. Она меня от холода спасает и дождя.

ТАМИНО

Но чем же ты живешь?

ПАПАГЕНО

Я ем и пью, как все живые люди.

ТАМИНО

А как ты пищу добываешь?

ПАПАГЕНО

Обменом. Я ловлю для звездной королевы разных птиц; за это я вино и пищу получаю от нее.

ТАМИНО (про себя)

Звездной королевы? ( вслух ) Скажи, мой друг, ты часто видишь Царицу ночи?

ПАПАГЕНО (играет на свирели несколько рулад)

Последний твой вопрос нелепый доказывает мне, что ты в чужой стране родился.

ТАМИНО

Не осуждай меня, мой друг; я думал только…

ПАПАГЕНО ( перебивая )

Видеть? Звездную королеву видеть? Кто тот смертный, что позволит себе даже помечтать об этом? (про себя) Как пристально он смотрит на меня. Я начал, кажется, его пугаться. ( Громко .) Зачем ты смотришь на меня так подозрительно, плутовски?

ТАМИНО

Затем… Затем, что сомневаюсь: человек ли ты.

ПАПАГЕНО

А кто же я?

ТАМИНО

По перьям и одежде принял бы тебя… ( Направляется к Папагено )

ПАПАГЕНО

Но только не за птицу? Подальше от меня, я говорю…не тронь меня. Я силою гигантской обладаю. (Про себя) Если он сейчас не испугается – я убегу отсюда.

ТАМИНО

Гигантской силой?... (Смотрит на змея) Так значит, я тобой от змея ядовитого спасен?

ПАПАГЕНО

Змей? ( Оглядывается и в страхе отступает ) Живой он или мертвый?

ТАМИНО

Но как чудовище ты одолел7 Ты без ружья.

ПАПАГЕНО (Убедившись, что змей убит)

Зачем оно? Рука моя сильней ружья любого.

ТАМИНО

Ты, значит, задушил его?

ПАПАГЕНО

Да! Задушил!

(про себя)

Я в жизни не был так силен.

(Вдали показываются три Дамы в покрывалах. У первой в руке кувшин с водой; у второй в руках камень; у третьей – висячий замок и медальон.)

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ (Угрожающе, издали)

Па-па-ге-но!

ПАПАГЕНО

Ну вот, теперь мне попадет. (Вполголоса к Тамино) Ты оглянись, мой друг.

ТАМИНО ( Вполголоса )

Кто эти дамы?

ПАПАГЕНО ( Вполголоса )

Не знаю, кто они на самом деле, я знаю только, что изо дня в день они уносят птиц моих, а мне взамен вино и сладкий хлеб и финики приносят.

ТАМИНО ( Вполголоса )

Они красавицы, наверно?

ПАПАГЕНО

Не думаю. Когда б они красавицами были, они б не закрывали лица.

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Папагено!

ПАПАГЕНО ( тихо )

Молчи. Они мне угрожают. ( Громко .) Ты спрашиваешь меня красивы ли они? Не знаю, как тебе ответить; других таких прелестных в жизни я не видел. (Про себя.) Сейчас они добрее станут.

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Папагено!!!

ПАПАГЕНО (Про себя)

Чем я сегодня провинился, что так они суровы? (Громко, отдавая дамам клетку. ) Вот, мои красавицы, я отдаю вам птичек.

ПЕРВАЯ ДАМА (Дает ему кувшин с водой.)

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


В. Эмануэль: Бобкин день
Бобкин день
В. Эмануэль
Эмануэль Шиканедер: Волшебная флейта (либретто)
Волшебная флейта (либретто)
Эмануэль Шиканедер
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Богумил Грабал
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Неизвестный Автор
Отзывы о книге «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого»

Обсуждение, отзывы о книге «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.